Source text in English | Translation #11533 |
- "I'd give my right arm to be ambidextrous." - "When you come to a fork in the road, take it." - "You can observe a lot just by watchin'." - "Nobody goes there anymore. It's too crowded." - "I can't concentrate when I'm thinking." - "The future ain't what it used to be." - "I'm not going to buy my kids an encyclopedia. Let them walk to school like I did." - "We're lost, but we're making good time." - "Half the lies they tell about me aren't true." - "A nickel ain't worth a dime anymore." - "It's like deja-vu, all over again." - "It ain't over till it's over." - Mrs. Lindsay: "You certainly look cool." Yogi Berra: "Thanks, you don't look so hot yourself." - "If the world were perfect, it wouldn't be." | «Віддав би праву руку за дві такі» «Як натрапиш на розвилку, принеси тарілку» «Як добре подивишся, то й побачиш» «Ніхто туди більше не ходить. Там яблуку ніде впасти» «Від тих думок аж думати важко» «Було колись світле майбутнє, та й загуло» «Не куплю дітям енциклопедії. Нехай ходять до школи, як я колись ходив» «Ми заблудилися, та ще не спізнилися» «Половина брехні, яку вони про мене розповідають, - неправда» «Гріш ціна копійці» «Це дежавю ми вже десь бачили» «Кінець кінцю вінець» Пані Ліндсей каже: «Крутий же ви». Йоґі Берра відповідає: «Дякую, ви також не похилі». «Якби світ був досконалий, то йому б чогось бракувало» |