Poll: Where would you put yourself in your freelance career? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Where would you put yourself in your freelance career?".
View the poll results »
| | |
Somewhere between experienced and veteran... | | | Edward Potter Spain Local time: 13:16 Member (2003) Spanish to English + ...
Veteran makes it sound like you are past your prime. The industry is changing at light speed so it behooves us to continually update our experience. | | | I do agree... | Feb 20, 2019 |
Edward Potter wrote: Veteran makes it sound like you are past your prime. That's exactly why I said that I'm in between: I'm getting old but I'm not old yet... | |
|
|
Mario Freitas Brazil Local time: 08:16 Member (2014) English to Portuguese + ...
Considering "veteran" as the next category after "experienced", as its original meaning in Latin suggests, not the adopted meaning in English, above all because of soldiers that are no longer in service after a war. Veteran does not mean one is beyond their time. It actually means very experienced or expert, IMO. But I learned the word in Portuguese, not in English. To me it sounds like very experienced or an expert. In PT we call students "veteranos" in their junior and senior years. How could ... See more Considering "veteran" as the next category after "experienced", as its original meaning in Latin suggests, not the adopted meaning in English, above all because of soldiers that are no longer in service after a war. Veteran does not mean one is beyond their time. It actually means very experienced or expert, IMO. But I learned the word in Portuguese, not in English. To me it sounds like very experienced or an expert. In PT we call students "veteranos" in their junior and senior years. How could they be byond any time? Anyway, there is no standard for this "classification". The number of years is not a parameter, because the person may work as a translator only part-time, like I did for almost 20 years, and these years would represent 20% of a full-time year, or so. The numbers of words translated could also be a criterion. But there are others to consider as well.
[Edited at 2019-02-20 21:40 GMT] ▲ Collapse | | |
It has been 26 years since I left my in-house translation job. Between my in-house and freelance careers, I have had many wise mentors and colleagues along the way and have learned a lot from them. As long as my clients call me back and pay good rates, I'm happy to continue. But I have no desire to learn CAT tools or reduce my rates just to stay in the business, so in that sense I am definitely a veteran. | | | EvaVer (X) Local time: 13:16 Czech to French + ...
within the original meaning of the word - past my prime and cannot wait to retire. | | | Ana Vozone Local time: 12:16 Member (2010) English to Portuguese + ... Veteran... and other | Feb 21, 2019 |
... and celebrating this year 40 years as a full-time freelance translator working from my native Portugal, although I started to do freelance work while studying at ISLA (Lisbon) in 1973... However, I have to say that I am now required to learn and adapt (more than ever before) to new platforms, new techniques, new software, new spelling rules, new types of work and invoicing, which I sometimes complain about but which, in fact, keep me on my toes and in "love" with what I do... See more ... and celebrating this year 40 years as a full-time freelance translator working from my native Portugal, although I started to do freelance work while studying at ISLA (Lisbon) in 1973... However, I have to say that I am now required to learn and adapt (more than ever before) to new platforms, new techniques, new software, new spelling rules, new types of work and invoicing, which I sometimes complain about but which, in fact, keep me on my toes and in "love" with what I do
[Edited at 2019-02-21 08:27 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Tanja Oresnik Slovenia Local time: 13:16 French to Slovenian + ...
Experienced, compared to fellow members who posted their years of experience here, as I have worked in the profession since 2002, and as a freelancer since 2007, and perhaps a veteran in automotive industry, as this is the field in which I started my career and am still very active. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Where would you put yourself in your freelance career? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |