Poll: What do your clients think about neural machine translation?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Feb 14, 2019

This forum topic is for the discussion of the poll question "What do your clients think about neural machine translation?".

View the poll results »



enis saitoglou
 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 04:30
Spanish to English
+ ...
Don't know, never discussed it Feb 14, 2019

Am I the only one who feels this and yesterday's poll give a slight whiff of stealth marketing? As though someone, somewhere was trying to promote NMT through awareness-raising actions like this? Or am I just being paranoid?

Linda Miranda
Tanja Oresnik
Carlos Alvarez
Maria Teresa Borges de Almeida
Colette Magalowski
Ian Mansbridge
Anja Hajek
 
Marjolein Snippe
Marjolein Snippe  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:30
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
varies per client Feb 14, 2019

"My clients" are a diverse bunch. Some have indicated they are exploring into this, some may have started using it.
So far, I have not noticed an effect on the work I receive.


Rita Utt
 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 19:30
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
One client is introducing it system-wide Feb 14, 2019

I'm very nervous about this. I commented in yesterday's poll about the problems that I"m already finding. The output "sounds" good, but there are poison cookies--passages that look OK but are dead wrong. Not to mention that the sources they draw on don't all use the same terminology or standards (the sources are a mix of UK, Caribbean, US, and UN English from agencies across the UN system). IMHO, it's a royal mess.

[Edited at 2019-02-14 09:04 GMT]


Mr.Q
Mario Freitas
Jasmin Baumgartner
Julio Madrid
 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 04:30
Spanish to English
+ ...
(N)MT Feb 14, 2019

As I see it, the problem with MT in general is when it's touted as a panacea, like some kind of magic wand that always gets things right.
For example, one of my clients notified me last week that I would be receiving several pages of units of measure to translate ES-EN. As a guide or aid, they sent me an Excel file which had many of the terms already translated in parallel columns.
As an experiment, I took a chunk of about 300 words and stuck it into Deepl to see what would happen.
... See more
As I see it, the problem with MT in general is when it's touted as a panacea, like some kind of magic wand that always gets things right.
For example, one of my clients notified me last week that I would be receiving several pages of units of measure to translate ES-EN. As a guide or aid, they sent me an Excel file which had many of the terms already translated in parallel columns.
As an experiment, I took a chunk of about 300 words and stuck it into Deepl to see what would happen. It translated the lot pretty much instantaneously, but when I looked over it, I found a few typical MT mistakes, usually related with polysemy. I think the problem arises when users just accept the output of systems like this as gospel and either don't bother to check carefully to ensure that the MT output is indeed correct, or when they lack sufficient knowledge of source and target language to be able to do so thoroughly.

Perhaps I should add that the errors in this case seemed to come from the Spanish text I was sent to translate having been translated from an original English file. So we get things like "table" translated as "mesa" instead of "tabla"… and many other howlers, some more amusing than others.

[Edited at 2019-02-14 11:11 GMT]
Collapse


Alexandra Speirs
Julio Madrid
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 04:30
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Other Feb 14, 2019

I don't know in most cases, but I generally do not work with clients who actively use it.

I do know that one client is watching developments, and they are interested in using MT and NMT where appropriate, but they are investing in quality - and they are staying with human translators and CAT tools for the time being.


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:30
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
They don't like it Feb 14, 2019

Most of my clients will warn the translator when they realize MT or neural was used (which is pretty easy to identify), and request them not to use them anymore. If the translator insists, they'll likely be excluded from the team or receive only small and simple jobs like apps, games, and others where MT may be acceptable.

I have several clients that warned me not to use MT BEFORE they sent me my first job, and felt relieved when I assured them I don't.


 
Edith van der Have
Edith van der Have
Netherlands
Local time: 04:30
Member (2016)
English to Dutch
+ ...
One of my clients apparently thinks very highly of it ... Feb 14, 2019

... given the fact that they sent a whole bunch of Google translations to me yesterday to be checked at my regular proofreading fee. After I had found out where those terrible translations came from, I explained the difference between proofreading and PEMT (and why I don't offer the latter service). Needless to say I declined the assignment.

Michael Harris
Mario Freitas
 
Tansy Tazewell
Tansy Tazewell  Identity Verified
Germany
Local time: 04:30
Member (2008)
German to English
Worrying Feb 14, 2019

I have a direct client who has discovered NMT and keeps sending me little bits and pieces they've put through it to check. There's often nothing whatsoever wrong with the translation and nothing for me to correct, whereas in the past they'd send me bits and pieces they'd translated themselves - and there was always plenty to correct. It's worrying.

 
Ricki Farn
Ricki Farn
Germany
Local time: 04:30
English to German
Other Feb 14, 2019

They are not interested in NMT because they can have me.

Cue Joan Baez's voice inside my head:
"Why go looking for lilacs
When you're lying in a bed of roses?"

*sorry*
*does impression of Homer Simpson disappearing backwards into hedge*


 
Gibril Koroma
Gibril Koroma  Identity Verified
Canada
Local time: 22:30
French to English
+ ...
Never discussed it Feb 14, 2019

It never came up for discussion.

 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 21:30
German to English
+ ...
How could a client... Feb 15, 2019

know anything about such matters, or care? I am certain that there are new trends in dentistry technique, but I wouldn't know anything about that as my dentist's client. Why would our client try to find out about such things?

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 23:30
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Experience! Feb 15, 2019

Maxi Schwarz wrote:

know anything about such matters, or care? I am certain that there are new trends in dentistry technique, but I wouldn't know anything about that as my dentist's client. Why would our client try to find out about such things?


Experienced clients know well they should avoid translators who use MT and NMT in their work. And that's what they do, actually.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What do your clients think about neural machine translation?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »