Pages in topic: [1 2] > | Poll: Do you believe a non native speaker should proofread your translation? Thread poster: ProZ.com Staff
| | Angus Stewart United Kingdom Local time: 20:47 Member (2011) French to English + ... No, that would be wholly inappropriate | Jul 12, 2018 |
No, I would regard a non-native speaker proofreading translations as being an even worse scenario than the people who translate out of rather than into their native languages. It opens up the scope for all sorts of non-native errors and misunderstandings being introduced into the translation, without providing anything in the way of benefits, so it would be fairly pointless exercise. Why would anyone want to do that? | | |
A few years back one of my long-standing customers (a Japanese company) picked a Spanish proofreader for the texts I translate (I translate exclusively into European Portuguese) and it took some time and a lot of emails back and forth for him to understand that Spanish and Portuguese, though related, are quite different! More recently I had a similar experience with a British client who hired a Brazilian proofreader for my translations… | | |
I am a strong believer that translations, and their review, should only be done by native speakers. Period. | |
|
|
Gudrun Maydorn (X) Germany Local time: 21:47 English to German + ... It very much depends | Jul 12, 2018 |
I consider a team of two translators as ideal, if one of them is a native speaker of the source language and the other is a native speaker of the target language (and both are specialists in the same field). if you want someone to proofread your translation for spelling, grammar and sentence structure, then you should obviously choose a proofreader who is a native speaker of the target language. However, with highly complex subject matters or sentence structures in the ... See more I consider a team of two translators as ideal, if one of them is a native speaker of the source language and the other is a native speaker of the target language (and both are specialists in the same field). if you want someone to proofread your translation for spelling, grammar and sentence structure, then you should obviously choose a proofreader who is a native speaker of the target language. However, with highly complex subject matters or sentence structures in the source text, it may sometimes be desirable to have a proofreader who is able to check your translation for potential misinterpretations of the source text. In that case it would obviously make sense that a native speaker of the source language should do the proofreading.
[Bearbeitet am 2018-07-12 08:50 GMT]
[Bearbeitet am 2018-07-12 09:21 GMT] ▲ Collapse | | | Yes, at least for translations into English | Jul 12, 2018 |
Seems a good idea to me in most situations, as long as the changes come back for approval. First, they can see if I've misunderstood anything. Second, if they misunderstand what I've written, I know I need to simplify it for my global, mostly non-native readership. That said, my translations are rarely checked by anyone. | | | B D Finch France Local time: 21:47 French to English + ... It could occasionally be justified | Jul 12, 2018 |
I answered "no" to this and think that it's generally a serious mistake to have proofreading done by someone who isn't a native speaker of the target language. The only exceptions I'd make would be for texts where there was a serious risk of the translator misunderstanding the source text because the ST language was obscure, archaic, used slang or jargon, or was highly technical. In that case, there would need to be close liaison between translator and proofreader and the proofreader could not b... See more I answered "no" to this and think that it's generally a serious mistake to have proofreading done by someone who isn't a native speaker of the target language. The only exceptions I'd make would be for texts where there was a serious risk of the translator misunderstanding the source text because the ST language was obscure, archaic, used slang or jargon, or was highly technical. In that case, there would need to be close liaison between translator and proofreader and the proofreader could not be relied upon for questions relating specifically to the linguistic quality of the translation as a piece of writing in the target language. Some years ago, some of my technical translation (FR>EN), in a field that was not my particular specialism, was regularly proofread by a native speaker of French who was an expert in the particular, technical field. I actually found her proofreading very helpful and I learnt a lot from her.
[Edited at 2018-07-12 10:02 GMT] ▲ Collapse | | | Yes, depending on subject matter | Jul 12, 2018 |
I have two Danish colleagues in mind. One has lived in the UK for many years, and delivered the only translation I have ever proofread without making a single change - 20 pages of impeccable, lucid legalese. It would have been a sin to alter a comma! She knows the terminology and the subtle differences between Danish and English law, and I have learnt a lot from proofreading her work. I would happily let her proofread mine! She has more or less retired, however. Another... See more I have two Danish colleagues in mind. One has lived in the UK for many years, and delivered the only translation I have ever proofread without making a single change - 20 pages of impeccable, lucid legalese. It would have been a sin to alter a comma! She knows the terminology and the subtle differences between Danish and English law, and I have learnt a lot from proofreading her work. I would happily let her proofread mine! She has more or less retired, however. Another is a colleague I have collaborated with on several projects. He too writes excellent technical English, but prefers to get a native to translate long, flowing texts. It went fine when we proofread and coordinated each other's work for a book with chapters written in English by the non-native author, adapted from lectures. Subject specialists are often more sure of the terminology than I am, and the content and accuracy of the translation is, after all, its reason for existence. Correct, native language is ideal, but it is strictly the icing on the cake! Many natives cannot write their own language well, while a non-native who has studied the language can make very useful comments. I would happily let a QUALIFIED non-native proofread my work. ▲ Collapse | |
|
|
EvaVer (X) Local time: 21:47 Czech to French + ...
on his/her level in the target language, of course, and knowledge of the subject, which may be more important than being a native speaker. | | | Mario Freitas Brazil Local time: 16:47 Member (2014) English to Portuguese + ...
Muriel Vasconcellos wrote: I am a strong believer that translations, and their review, should only be done by native speakers. Period. Native proofreaders are already a disaster most of the time. Non-native proofreaders are unacceptable. | | | Sheila Wilson Spain Local time: 20:47 Member (2007) English + ... No - they're marketing texts | Jul 12, 2018 |
I can accept that it might be useful for technical translations, particularly where the translator is knowledgeable but not a specialist in the exact subject area. However, it would be totally unsuitable for my own translations, as I work exclusively in the areas of marketing, promotion and journalism. I would even object to them being proofread by an American, Australian or other non-Brit, unless they were knowledgeable and knew when to leave well alone. But I'm happy to have typos... See more I can accept that it might be useful for technical translations, particularly where the translator is knowledgeable but not a specialist in the exact subject area. However, it would be totally unsuitable for my own translations, as I work exclusively in the areas of marketing, promotion and journalism. I would even object to them being proofread by an American, Australian or other non-Brit, unless they were knowledgeable and knew when to leave well alone. But I'm happy to have typos spotted by anyone at all, hopefully before they get published. ▲ Collapse | | | Ventnai Spain Local time: 21:47 German to English + ...
... but it happens all the time in my case | |
|
|
Being native in a language does not make a person the best possible proofreader by default. It is a matter of proficiency and competency. | | | Yes, if competent | Jul 12, 2018 |
Yes, if competent to the task, who cares if they're native or not. Also, it really depends on the content and complexity of the text. | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... if competent at the moment | Jul 12, 2018 |
There're people who can speak better than write or vice verse, some constantly improve their skills while others' proficiency degrades; besides even native speakers are subjective, loosing the trained eyes. So why not give the translation another fresh look--from a different point, perhaps? It's no real proofreading/editing substitute, yet at least such cross-checking reveals conspicuous errors and flaws. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you believe a non native speaker should proofread your translation? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |