For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
A Lucrative Sideline: Editing Non-Native English Scientific Writing

This discussion belongs to ProZ.com training » "A Lucrative Sideline: Editing Non-Native English Scientific Writing".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 09:50
Russian to English
+ ...
Good webinar (on-demand video) Mar 30, 2018

But the visuals are out of sync with the speaker, so she is talking about slides that you can no longer see! Somebody should fix that.

Also, where can the lists of resources be found?

And for Proz.com: I have said this before, but I'll try one more time: "Training" is not a countable noun in English, so you can't have "a training." You can have "a training program" or you can say an athlete is "in training."


Michele Fauble
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A Lucrative Sideline: Editing Non-Native English Scientific Writing






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »