EN-DE ÜS Gesundheitswesen Raten
Thread poster: JulianeJaeger
JulianeJaeger
JulianeJaeger
Germany
German to English
+ ...
Aug 31, 2017

Hallo,

ich bin ganz neu hier im Forum und auch im Arbeitsumfeld als Übersetzer. Ich habe eine Anfrage, Studien zu übersetzen, Thema Gesundheitswesen. Die Sprachrichtung ist EN-DE und ich habe keine Vorstellung davon, was ich verlangen kann. Ich würde mich nach Wortpreisen Deutsch bezahlen lassen. Kann mir jemand einen Tipp geben, wo ich da ansetzen kann?

Lieben Dank!
Juliane


 
Karolin Schmidt
Karolin Schmidt  Identity Verified
Germany
Local time: 00:51
English to German
+ ...
Hallo :) Sep 1, 2017

Hallo Juliane,

das ist doch toll.

Du kannst Online nach Agenturen suchen (manchmal haben die so Preisrechner), damit Du eine Idee hast, was andere so dafür nehmen. Wenn ein Zeilenpreis angeboten werden soll, kannst Du dir den in Word ausrechnen (unter Wörter zählen -Zeichen einschl. Leerzeichen und die dann durch 55 teilen). Lass Dir dafür eine Ausgangsdatei schicken (ohne die kannst Du kein Angebot abgeben).

Du kannst auch ruhig fragen, was sie sich d
... See more
Hallo Juliane,

das ist doch toll.

Du kannst Online nach Agenturen suchen (manchmal haben die so Preisrechner), damit Du eine Idee hast, was andere so dafür nehmen. Wenn ein Zeilenpreis angeboten werden soll, kannst Du dir den in Word ausrechnen (unter Wörter zählen -Zeichen einschl. Leerzeichen und die dann durch 55 teilen). Lass Dir dafür eine Ausgangsdatei schicken (ohne die kannst Du kein Angebot abgeben).

Du kannst auch ruhig fragen, was sie sich denn preislich so vorgestellt haben, oder wie denn das Budget aussieht.

Wissenschaftliche Übersetzungen werden im Allgemeinen nicht für einen Apfel und ein Ei angeboten. Bereitschaft zum Verhandeln kannst Du immer noch signalisieren. Guck auch, ob Du auf einen vernünftigen Stundenlohn kommst. Wenn die Studien z.B. als schlechter Scan vorliegen, dauert es länger.

Viel Erfolg : )
Collapse


 
Stephanie Busch
Stephanie Busch  Identity Verified
Germany
Local time: 00:51
English to German
+ ...
ProZ.com community rates Sep 3, 2017

Hallo Juliane,

es gibt eine ProZ.com-Seite, auf der Du nachsehen kannst, welche Preise andere Übersetzer für bestimmte Sprachkombinationen und Fachgebiete nehmen (Preis pro Ausgangswort
... See more
Hallo Juliane,

es gibt eine ProZ.com-Seite, auf der Du nachsehen kannst, welche Preise andere Übersetzer für bestimmte Sprachkombinationen und Fachgebiete nehmen (Preis pro Ausgangswort und Stundensatz):

http://search.proz.com/employers/rates?source_lang=eng&target_lang=deu&disc_spec_id=94¤cy=eur&submit=Submit

Erfahrungsgemäß erhält man übrigens in den englischsprachigen ProZ.com-Forem deutlich mehr Antworten als im deutschen Forum. Wenn Du noch weitere Fragen hast, probier' es am besten dort.

Viel Erfolg!
Stephanie

[Bearbeitet am 2017-09-03 14:06 GMT]
Collapse


 
Dr. Matthias Schauen
Dr. Matthias Schauen  Identity Verified
Germany
Local time: 00:51
Member (2007)
English to German
Community Rates sind nicht fachgebietsspezifisch Sep 3, 2017

Hallo, die Community Rates sind ein erster Anhaltspunkt, aber leider funktioniert der Filter nach Fachgebieten nicht. Kann man leicht daran erkennen, dass sich die Zahl der Übersetzer (rechts) bei Wechsel des Fachgebiets jeweils nur unwesentlich ändert.
(Ich weise ProZ.com seit drei Jahren jährlich darauf hin. Sie arbeiten dran, sagen sie jedes Mal...)
(Ich nehme deutlich mehr als den dort momentan für EN>DE angegebenen Durchschnitt.)

[Edited at 2017-09-03 14:28 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


EN-DE ÜS Gesundheitswesen Raten






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »