Member since Dec '09

Working languages:
English to Japanese
Japanese to English

Hiroshi Nakashima
JTA 1st-class Translator in science

Hiroshima, Hiroshima, Japan
Local time: 05:18 JST (GMT+9)

Native in: Japanese Native in Japanese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


1 rating (5.00 avg. rating)
What Hiroshi Nakashima is working on
info
Apr 12, 2021 (posted via ProZ.com):  Operation manual for crawler dump track. ...more, + 2 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Environment & EcologyComputers: Systems, Networks
Telecom(munications)Computers: Software
IT (Information Technology)Computers: Hardware
SurveyingAutomotive / Cars & Trucks
Computers (general)

Rates
English to Japanese - Standard rate: 0.09 EUR per word / 38 EUR per hour
Japanese to English - Standard rate: 0.09 EUR per character / 38 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
Payment methods accepted Visa, PayPal, JCB
Portfolio Sample translations submitted: 6
Translation education Other
Experience Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Mar 2008. Became a member: Dec 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL Studio 2014, SDL Studio 2019, SDL Trados 2007, Wordfast, Workspace, Xbench, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Bio

profile


With thirty-year freelancer experience, I have been engaged in technical translation services, mainly in IT fields. In recent days, among jobs, I have been involved in those related to mobile telecommunications and based on the network and database technologies are visible.

Of course, I can deal with the various water environmental documents, including reports and dissertations, based on the past career.

When translating a technical document, I give greater importance to restore the original contexts and underlying technologies from the source into a target language as correctly and speedy as possible.
Keywords: network, database, computer languages, software, IT, hardware, storage, telecommunications, Japanese/English technical translator/writer, fast service


Profile last updated
Feb 1, 2022



More translators and interpreters: English to Japanese - Japanese to English   More language pairs