This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
German to English - Rates: 8.00 - 10.00 USD per word
Portfolio
Sample translations submitted: 1
German to English: Opening paragraphs of The Story of My Life by J. D. Wessels, an autobiographical text: General field: Other
Source text - German
Ich wurde geboren am 5. Februar 1842 in dem damaligen noch kleinen, aber freundlich gelegenen Orte Blumenthal a.d. Weser. Meine Eltern, ebenfalls geborene Blumenthaler, wurden sieben Kinder geboren, wovon ich das vierte war. Zwei meiner Geschwister starben schon sehr jung. Beta im 14. Jahre und Andreas im 6. Jahre. Ferner raffte die Cholera in Hamburg im Jahre 1866 meinen ältesten Bruder Philip, der Kahnschiffer war, hinweg, sodass von uns sieben Geschwistern augenblicklich nur noch vier am Leben sind: Mein Bruder Hinrich Kahnschiffer a.D., meine Schwestern Henriette und Betty, beide in den Vereinigten Staaten wohnhaft und verheiratet und ich selbst.
Unmittelbar am Weserstrand wohnend, und da mein Vater Kahnschiffer war, hatte ich von Kind auf eine ausgesprochene Vorliebe für das Wasser und den Schifferberuf, eine Vorliebe, die ich mit den meisten Jungen aus Blumenthal und Umgebung teilte. Um dies zu verstehen, will ich einen kleinen Überblick der Verhältnisse von Blumenthal geben, wie sie zu meiner Jugendzeit bestanden. Dazumal hatte Blumenthal und Umgebung hauptsächlich eine Schifffahrttreibende Bevölkerung, und zwar sowohl Fluss- wie Seeschifffahrt. Nebenbei wurde etwa Landwirtschaft getrieben, was zur glücklichen Ergänzung der damaligen kargen Löhnung beitrug, so dass fast jede Familie ihr, wenn auch bescheidenes, Auskommen hatte. Zwar gab es dazumal auch schon beträchtliche Industrien, wie die Frerische Maschinen- und Kesselfabrik und Eisengießerei, wo unter anderem auch schwere Kanonen gegossen wurden. Allein die meisten Arbeiter und Werkführer waren bei Gründung der Fabrik von England bezogen, und nur wenige Einheimische darin beschäftigt. Dann sind zu erwähnen die Schiffswerften und Gerbereien. Letztere zählen nur als Kleinbetrieb. Die Schiffswerften hingegen beschäftigten eine große Anzahl von einheimischen Arbeitern, die sich wiederum zum großen Teil aus alten Schiffszimmerleuten zusammensetzte. Die männliche Jugend aber schwärmte für das Seeleben, das sie sich natürlich rosiger vorstellte, als es in Wirklichkeit ist. Dazu die Abenteuerlust, die in jedem Gesunden steckt und für die Ehrgeizigen die Aussicht auf eine angesehene Stellung im Leben. Dazu kam für die Eltern namentlich für die Unbemittelten, noch besonders in Betracht, dass ihre Jungens, abgesehen von der ersten Ausrüstung, gleich auf eigene Füße gestellt wurden, da der Verdienst gewöhnlich mit 15 Mark den Monat anfing. Schulschiffe wie heute gab es damals noch nicht, sondern jedes Schiff nahm ein, zwei oder mehr Jungen mit, je nach Größe des Schiffes. Die Jungen verdienten dann gleich, wurden aber nicht so glimpflich behandelt wie auf den Schulschiffen heutzutage sondern mussten gleich ordentlich mit heran und es regnete manches Donnerwetter über sie ehe sie aus dem Gröbsten heraus waren. Dies vorausgesetzt, will ich nun wieder auf meine Jugendzeit zurückkommen. Mit 6 Jahren wurde ich in die Schule geschickt, die aus zwei getrennten Klassen bestand
Da aber dies dazumal die einzige Schule war für die Gemeinde Blumenthal, so waren beide Klassen immer stark überfüllt, sodass es für die beiden Lehrer nicht leicht war, den Kindern etwas beizubringen. Wenigstens waren nach meiner Ansicht in jeder Klasse über 100 Kinder vorhanden. Der Hauptlehrer Herr Meyerdierks war schon ein alter Mann, der gewiss ein geschulter Kopf war, aber eben nicht mehr die nötige Energie hatte. So kam es denn vor, dass beschränkte oder faul veranlagte Kinder, oft die Schule verließen, ohne ordentlich Schreiben und Lesen gelernt zu haben. Der ganze Unterricht beschränkte sich auf Religion, Lesen, Schönschreiben und Rechnen. Es war deshalb für mich ein Glück, dass meine Eltern mich die letzten beiden Jahre meiner Schulzeit in eine Privatschule schickten, die von einem akademisch gebildeten Lehrer namens Heiland geleitet wurde, Herrn Heiland, der ein sehr tüchtiger Lehrer war, verdanke ich das wenige, das ich gelernt habe. Namentlich interessierte ich mich für Geschichte und Geographie und machte bald auch in den übrigen Fächern gute Fortschritte, nur fremde Sprachunterrichte nahm ich nicht mit, weil es damit für mich schon zu spät war.
Translation - English I was born on February 5, 1842 in Blumenthal an der Weser, a village that then was still small, but located in a nice area. My parents, both also born in Blumenthal, had seven children, of which I was the fourth. Two of my siblings died when they were fairly
young – Beta at fourteen and Andreas when he was six. Beyond that, in 1866 cholera struck down my oldest brother Philip, a bargeman, so that only four of us are now alive: my brother Heinrich, also a bargeman; my sisters Henriette and Betty, both now married and living in the United States; and me.
Because I lived right next to the shore of the Weser River, and because my father worked as a bargeman, I already, as a child, had a fondness for water and for the life of a sailor,
a fondness which I shared with most other boys in Blumenthal and the surrounding area. So that you can understand this better I want to provide a brief sketch of the conditions that existed in Blumenthal when I was young. Back then most of those living
there and in the area around it earned their living on water, either on the river or on the sea. Beyond that many worked as farmers, which meant some additional income to
supplement the low wages of that time, so that almost every family had a modest means of subsistence. Of course, significant industries also existed then, such as Frerisch Machine and Boiler Factory and Iron Foundry, where, among other things, heavy
cannons were cast. However, when that plant had opened most of its workers and managers had been brought in from England, and only some locals were employed there. I should also mention the shipyards and tanneries in the region, although the tanneries were small-scale operations. In contrast the shipyards employed a large
number of people from the area, mostly old shipbuilders. The young men, however, yearned for the life of at sea, something that they naturally imagined to be much more pleasant than it truly was. Also motivating them were the spirit of adventure that lies in
every healthy person and, for the ambitious among them, the chance of securing a prestigious position in life. Another factor for poor parents was the fact that their sons ( aside for the initial equipment costs ) would promptly become financially
independent, since their typical starting pay was fifteen marks each month. Training ships as we know them today didn’t exist then; instead, each ship accepted one or two young men according to the ship’s size. They earned from the very start, but they
weren’t treated as gently as on today’s training ships; they were expected to carry their own weight right away and they initially had to endure a harsh trial by fire before the worst was behind them.
Now that I’ve described these conditions I want to go back to my own youth. When I was six years old, I was sent to a school that consisted of two separate student groups. Because this was the only school in Blumenthal at the time, both classes were
always very overcrowded, making it hard for both teachers to give the students much instruction. I’d say there were more than a hundred children in each classroom, perhaps more. The senior teacher, Mr. Meyerdierks, was then already an elderly man; he had
certainly received a good education, but he no longer had the necessary stamina for his job. So it was that academically challenged or lazy students often left that school without
having properly learned reading and writing. The entire curriculum was limited to religion, reading, proper penmanship, and arithmetic. It was my good luck that my parents sent me to a private school during the last two years. It was headed by a very
capable, academically trained instructor named Mr. Heiland, and the little that I learned I owe to him. I was particularly interested in history and geography, and I soon made substantial progress in the other subjects - except for foreign languages, since I was
already too old for that.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Toronto
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Aug 2017.
Steven Roesch
1819 E. Princeton Ave.
Fresno, CA 93703
559 221-7299 [email protected]
OBJECTIVE
To establish myself as a freelance translator focusing on the German-English
language pair and specializing in Education and Pedagogy, Tourism and Travel,
Conversation and Letters, and Literary Texts
EDUCATION
University of Toronto; Toronto, Canada 1979-1982
M.A.
Comparative Literature
Eberhard Karls Universitaet 1977-1979
Tuebingen, Germany
a full schedule of graduate-level courses in
German literature
University of the Pacific; Stockton, California; USA 1973-1977
B.A.
Double major in German and English
Named Outstanding Graduating Senior
RELATED EXPERIENCE
Translation work for Translators Without Borders October 2017
(German to English)
Translation of Family Correspondence (70,000 words) January-April 2017
(German to English)
Translation of book-length autobiography Mein August-December 2016
Leben by J.D. Wessel
(German to English)
Translation of academic essays (including texts by
Niklas Luhmann and Alexander Mitscherlich) 1982-1983
(German to English)
WORK EXPERIENCE
German/English instructor at Edison High School in 1985 - 2016
Fresno, California
This included teaching college-level Advanced
Placement sections in both languages for
twenty-eight years.
During my teaching career I also took part in
two Fulbright Teacher Exchange years, one in
Duesseldorf (1993-1994) and the second in
Augsburg (2002-2003).