Medlem sedan Dec '16

Arbetsspråk:
Spanska till Engelska
Franska till Engelska
Engelska till Spanska
Franska till Spanska
Engelska till Franska

Availability today:
Knappt tillgänglig

October 2020
SMTWTFS
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Joshua Parker
Trilingually educated, globally trained.

Mexiko
Lokal tid: 06:03 PDT (GMT-7)

Modersmål: Engelska (Variants: US, British) Native in Engelska
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
What Joshua Parker is working on
info
00:42 (posted via ProZ.com):  Court records from a trial in Barcelona. ...more, + 692 other entries »
Total word count: 2097450

Kontotyp Frilansöversättare och/eller tolk
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Tjänster Translation, Editing/proofreading, Interpreting, Transcription
Expertis
Specialiserar inom:
Juridik (allmänt)Juridik: Avtal
Finans (allmänt)Internationella organisationer/utv./koop.
Miljö & EkologiSamhällsvetenskap, sociologi, etik osv.
Utbildning/pedagogikCertifikat, diplom, licenser, cv
Allmänt/konversation/hälsningsfraser/brevPersonalresurser

Önskad valuta USD
KudoZ-aktivitet (PRO) Poäng på PRO-nivå: 250, Antal besvarade frågor: 129, Antal ställda frågor: 132
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfölj Provöversättningar: 6
Översättarutbildning Master's degree - Universidad de Córdoba
Erfarenhet Arbetat med översättning antal år: 14. Registrerad på ProZ.com: Mar 2016. Blev medlem: Dec 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Referenser Spanska till Engelska (Mexico: UABC, verified)
Engelska till Spanska (Mexico: UABC, verified)
Engelska till Spanska (Universidad de Córdoba, verified)
Franska till Spanska (Universidad de Córdoba, verified)
Medlemskap Asociación de Traductores e Intérpretes de Ensenada, B.C.
Programvara Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
CV/Resume Engelska (PDF), Spanska (PDF), Franska (PDF)
Professionell yrkesutövning Joshua Parker omfattar ProZ.com's Riktlinjer för professionalitet.
Bio

Translation Mastermind profile: https://translationmastermind.com/profiles/joshua-parker/ 

Born to an English-speaking family in the UK, I spent my entire adolescence in France, where I earned a literary baccalauréat and first developed a keen interest in literature, translation, and the intricacies of language in general.

An unexpected turn of events and set of circumstances led to me moving to Mexico to pursue a BA in Translation (EN<> ES) at the age of 19 - naively believing I would return to Europe afterwards.

Instead, I stayed in Mexico - nestled in the northwestern corner, close to the U.S. border - and followed my long-standing ambition to work in languages. Initially, during my degree and a couple of years thereafter, I taught French at a local university, but continued to translate and completed an MA in Specialized Translation (EN/FR>ES) from Spain (online) before deciding to devote myself full-time to translation.

My unusual background and sustained immersion with my three languages, coupled with meticulous attention to detail and an unwavering commitment to upholding standards of excellence in the industry, have positioned me as the translator of choice for a number of direct clients and outsourcers across Mexico, the U.S., and further afield.

The bulk of my experience is in the legal/financial, academic (education & social sciences) or environmental fields - although over the years my work has ranged from translating pilot logbooks to labels for beauty products and promotional material for a personal lubricant!

I have translated countless contracts, notarial records, by-laws, affidavits, police & tax records, audits, and other legal and financial documentation, mostly from Mexico and the U.S., but also France, Spain, Argentina, Guatemala, Venezuela, Colombia, El Salvador, and elsewhere.

I also collaborate regularly with independent researchers and academic journals. I have a long-standing working relationship with the REDIE educational research journal and the Frontera Norte and Migraciones Internacionales journals, translating (ES>EN) academic papers for publication online, and recently translated a series of papers on Mexico-U.S. border arts & culture integration for publication by Springer. I also offer proofreading services in English for academic work.

Thirdly, I have considerable experience working with and for international organizations and local and international NGOs, as direct or end-clients, translating reports, articles, and internal documentation, mainly on environmental/conservation issues, human rights, indigenous peoples, etc.

I also work as a conference interpreter and have worked mostly at binational U.S./Mexican conventions and events promoting cooperation on the border.

Today, I mostly translate into English (US and UK), but still work into Spanish (and rarely French), mostly for a few long-term clients and outsourcers.

Past assignments include work for UNESCO, the French embassy in Mexico, the Montreal Black Film Festival, the National Anthropology and History Institute (INAH), the Vitala Group (London), Pietro Fiorentini de México, Pronatura, Hutchinson Seal de México, the Center for Scientific Research and Further Education in Ensenada (CICESE), and the Colegio de la Frontera Norte (Colef).

I have also worked extensively for the Autonomous University of Baja California (UABC), where I served for several years as a member of faculty in the BA in Translation.

Samples of translations published in the public domain available upon request.

Put your next project in safe hands and get a quote today.

Output:
2019 - 571,000 words.
2018 - 594,000 words.
2017 - 458,000 words.

pwcg3hpgcx1xmbwpbhk7.png

============================


Originario de una familia de habla inglesa en el Reino Unido, pasé toda mi adolescencia en Francia, donde obtuve un bachillerato literario (baccalauréat littéraire) y me empecé a interesar por la literatura, la traducción y los entresijos del lenguaje en general. 

Por una serie de circunstancias imprevistas, mi vida dio un giro a los 19 años y me mudé a México para cursar una Licenciatura en Traducción (EN<>ES), pensando ingenuamente que regresaría a Europa después.

En cambio, me quedé en México -enclavado en el extremo noroeste, cerca de la frontera con EE.UU.- y seguí mi ambición de trabajar con los idiomas. Al inicio, durante mi carrera y un par de años después, enseñé francés en una universidad local. No obstante, seguí traduciendo y terminé un Máster en Traducción Especializada (EN/FR>ES) de España (a distancia) antes de decidir dedicarme de lleno a la traducción. 

Mi formación insólita e inmersión continua con mis tres lenguas, junto con una gran atención al detalle y un firme compromiso con el mantenimiento de estándares de excelencia en la industria, me han ayudado a posicionarme como la primera opción de numerosos clientes directos y subcontratantes en México, EE.UU. y otros países.

La mayor parte de mi experiencia se encuentra en los campos jurídico-financiero, académico (educación y ciencias sociales) y medioambiental, aunque a lo largo de los años me ha tocado traducir desde bitácoras de vuelo hasta etiquetas para productos de belleza, ¡pasando por material publicitario para un lubricante íntimo!

He traducido un sinfín de contratos, actas notariales, estatutos, declaraciones juradas, informes policiales y fiscales y otros documentos jurídicos y financieros, provenientes principalmente de México y los Estados Unidos, pero también de Francia, España, Argentina, Guatemala, Venezuela, Colombia, El Salvador y otros países.

También colaboro frecuentemente con investigadores independientes y revistas académicas. Tengo una relación laboral de larga data con la revista de investigación educativa REDIE y las revistas Frontera Norte y Migraciones Internacionales, para las que traduzco (ES>EN) artículos académicos para su publicación en línea. Recientemente traduje también una serie de artículos sobre la integración artística y cultural de México y Estados Unidos para su publicación por Springer. También brindo servicios de revisión de trabajos académicos en inglés.

Por otra parte, tengo experiencia considerable trabajando con y para organizaciones internacionales y ONG locales e internacionales, ya sea como clientes directos o finales. En este sentido, he traducido informes, artículos y documentación interna sobre temas diversos como problemas ambientales y de conservación, derechos humanos y pueblos indígenas.

Trabajo también como intérprete de conferencias, principalmente en congresos binacionales EE.UU./México y eventos que promueven la cooperación en la frontera.

Hoy traduzco más que nada del español/francés al inglés (británico o estadounidense) pero en ocasiones aún traduzco al español o al francés para algunos clientes de tiempo.

Entre mis proyectos anteriores destaca trabajo para la Unesco, la embajada de Francia en México, el Festival Internacional de Cine Negro de Montreal, el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), the Vitala Group (Londres), Pietro Fiorentini de México, Pronatura, Hutchinson Seal de México, el Centro de Investigación Científica y de Educación Superior de Ensenada (CICESE) y el Colegio de la Frontera Norte (Colef).

Asimismo, he trabajado ampliamente para la Universidad Autónoma de Baja California (UABC), donde trabajé por varios años como profesor en la Licenciatura en Traducción.

Muestras de traducciones publicadas en el dominio público disponibles previa solicitud.

Deje su próximo proyecto en buenas manos y solicite ya una cotización.

Producción:
2019 - 571,000 palabras.

2018 - 594,000 palabras.
2017 - 458,000 palabras.


pwcg3hpgcx1xmbwpbhk7.png


Den här användaren har tjänat KudoZ-poäng genom att hjälpa andra med termer på PRO-nivå. Klicka på poängsumman/-summorna för att se översättningarna av termerna.

Totalt intjänade poäng: 265
Poäng på PRO-nivå: 250


Toppspråken (PRO)
Spanska till Engelska118
Engelska till Spanska88
Engelska till Franska16
Franska till Spanska12
Spanska till Franska8
Poäng i ytterligare 2 par >
Högsta allmänna områden (PRO)
Juridik/patent84
Övrigt80
Ekonomi/finans30
Konst/litteratur12
Naturvetenskap12
Poäng i ytterligare 4 områden >
Högsta specifika områden (PRO)
Juridik (allmänt)52
Juridik: Avtal36
Certifikat, diplom, licenser, cv24
Utbildning/pedagogik16
Finans (allmänt)16
Allmänt/konversation/hälsningsfraser/brev12
Övrigt12
Poäng i ytterligare 16 områden >

Se alla intjänade poäng >
Nyckelord: English, French, Spanish, inglés, francés, español, anglais, français, espagnol, traducteur, interprète, conférences, conferencias, conference, education, research, teaching, investigación, artículo, paper, academic, recherche, Ensenada, environment, medio ambiente, environnement, legal, jurídico, financiero, financial, translation, interpretation, translator, traductor




Profilen uppdaterades senast
Sep 20






Your current localization setting

Svenska

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Sök term
  • Jobb
  • Forum
  • Multiple search