Miscellaneous and site unspecified neoplasms

Russian translation: прочие новообразования и новообразования с неуточненной локализацией

21:48 Jul 20, 2018
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: Miscellaneous and site unspecified neoplasms
MedDRA term
Grigoriy Tereshchenko
Ukraine
Local time: 22:53
Russian translation:прочие новообразования и новообразования с неуточненной локализацией
Explanation:
Или «без уточнения локализации». Miscellaneous в контексте MedDRA обычно переводят как “прочие”. “Неустановленной локализации” писать не стоит, потому что она может быть установлена, хотя бы примерно, но не уточнена в отчете/сообщении.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-20 23:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Григорий, как вариант. По поводу "Miscellaneous and site unspecified neoplasms malignant and unspecified" — я тоже думаю, что в первом случае "unspecified" касается локализации, а во втором — характера опухоли (злокачественная или неуточненного характера). Поэтому ваш вариант либо "прочие злокачественные и неуточненные новообразования с неуточненной локализацией". Хорошо бы свериться с МКБ, насколько удастся, конечно, по частям, и может еще нагуглится что-то в переводах MedDRA, хотя таких мало есть, в основном англоязычные источники.
Selected response from:

Evgeni Kushch
Ukraine
Local time: 22:53
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2прочие новообразования и новообразования с неуточненной локализацией
Evgeni Kushch
3 -1Разнообразные новообразования с неустановленной локализацией
Vladyslav Golovaty


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
miscellaneous and site unspecified neoplasms
Разнообразные новообразования с неустановленной локализацией


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2018-07-20 21:56:14 GMT)
--------------------------------------------------

Злокачественные новообразования у детей: Клинические проявления и .... Высокий удельный вес больных с неустановленной стадией ... Первичный опухолевый симптомокомплекс представляет собой разнообразные патологические ..... Клиническая картина зависит от локализации опухоли и ее ... https://cyberleninka.ru/article/n/klinicheskie-proyavleniya-...
... нейроэндокринных опухолей различной локализации является камнем ... у 9-19% пациентов локализация источника эктопической секреции АКТГ остается ... В связи с вышесказанным необходимо использовать разнообразные ... до выявления локализации опухоли зависит от типа новообразования. https://cyberleninka.ru/article/n/trudnosti-v-diagnostike-ak...


    Reference: http://vmede.org/sait/?page=14&id=Anatomija_patologicheskaja...
Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 22:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 170

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Natalie: Скажите, пож-ста, а вы в курсе, что такое "MedDRA"?//"anything wrong" - не "with it", а с ответами, которые не соответствуют стандартной терминологии
1 day 11 hrs
  -> Thank you very much! sure, anything wrong with it? does it need help?
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
miscellaneous and site unspecified neoplasms
прочие новообразования и новообразования с неуточненной локализацией


Explanation:
Или «без уточнения локализации». Miscellaneous в контексте MedDRA обычно переводят как “прочие”. “Неустановленной локализации” писать не стоит, потому что она может быть установлена, хотя бы примерно, но не уточнена в отчете/сообщении.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-20 23:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Григорий, как вариант. По поводу "Miscellaneous and site unspecified neoplasms malignant and unspecified" — я тоже думаю, что в первом случае "unspecified" касается локализации, а во втором — характера опухоли (злокачественная или неуточненного характера). Поэтому ваш вариант либо "прочие злокачественные и неуточненные новообразования с неуточненной локализацией". Хорошо бы свериться с МКБ, насколько удастся, конечно, по частям, и может еще нагуглится что-то в переводах MedDRA, хотя таких мало есть, в основном англоязычные источники.

Evgeni Kushch
Ukraine
Local time: 22:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 895
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: А как тогда лучше такое перевести: Miscellaneous and site unspecified neoplasms malignant and unspecified?

Asker: Может "Прочие злокачественные и неуточненные новообразования без уточнения локализации"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor_2006: "прочие новообразования и новообразования с неуточненной локализацией, злокачественные и неопределенные"
7 hrs

agree  Natalie
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search