10:42 Feb 22, 2018 |
English to Italian translations [PRO] Medical: Instruments | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Anna Brancaleon Spain Local time: 06:49 | ||||
Grading comment
|
non appropriato/adeguato in caso di..... Explanation: confermo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
problemi non appropriati/pertinenti alla... / risolvibili con la... Explanation: "...regolazione fine/avanzata remota / in remoto". -------------------------------------------------- Note added at 7 min (2018-02-22 10:49:18 GMT) -------------------------------------------------- Oppure, ancor meglio al singolare: "problema..." -------------------------------------------------- Note added at 9 min (2018-02-22 10:51:54 GMT) -------------------------------------------------- Le due frasi sembrano divergenti, ma forse appartengono a due contesti diversi, e la seconda fa probabilmente riferimento a un problema simile a quelli citati in parentesi, e che sono appunto problemi non risolvibili in remoto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Le problematiche per le quali non è previsto... Explanation: Penso si possa interpretare così. L'articolo viene calibrato o aggiustato solo per determinate problematiche. per quelle non previste dal programma di assistenza dell'azienda, l'intervento non è previsto. Ciao! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
questione non appropriata per Explanation: "questione" termine alternativo per "problema", se ti piace di più: http://www.wordreference.com/enit/issue |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.