This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Survey on social sciences/humanities translation practices and working conditions
Thread poster: Andromeda Tait
Andromeda Tait France Local time: 13:27 French to English
Mar 6, 2020
Hello all, I am forwarding a survey that is currently being circulated regarding translation in the social sciences and humanities. The survey is in French, but anyone (translators, researchers, students, etc.) with any nationality/language pair may respond to the survey. The aim of the survey is to asses specialised translators' current practices, specifically their use of CAT and automated translation tools, and their working conditions. Below is a description of the project and a link t... See more
Hello all, I am forwarding a survey that is currently being circulated regarding translation in the social sciences and humanities. The survey is in French, but anyone (translators, researchers, students, etc.) with any nationality/language pair may respond to the survey. The aim of the survey is to asses specialised translators' current practices, specifically their use of CAT and automated translation tools, and their working conditions. Below is a description of the project and a link to the survey, which takes about 15 minutes.
Vous pratiquez la traduction en sciences humaines et sociales ? Que vous soyez chercheur·e, traducteur·trice, étudiant·e, éditeur·trice, etc., ce sondage vise à connaître vos usages, vos méthodes, ainsi que vos conditions de travail.
Parallèlement à la mise à l'épreuve de différentes techniques de traduction, le projet TesTradSHS (porté par les Éditions de l'EHESS) et le projet Transiens (porté par la revue Biens Symboliques / Symbolic Goods et OpenEditions) cherchent à nourrir la réflexion sur le croisement entre traduction, nouvelle technologie et publication scientifique. C'est notamment l'occasion pour vous de nous faire part de vos expériences avec les différents outils de traduction, de donner votre avis et de juger de leur pertinence ou non pour la traduction en sciences humaines et sociales.
Vos réponses, qui resteront anonymes et confidentielles, seront intégrées dans un rapport diffusé en accès libre au sein de la profession. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.