Translating instructions in manuals and cookbooks - Diachronic Research Thread poster: Avraham Roos
|
Does anyone know anything (either from experience or from outside sources) about shifts in the language-use of instructions over the years (either in ST or TT)? I am doing diachronic research on language use and would like to focus on instructions in manuals, cookbooks, etc. I am interested in how the language for this particular type of text has changed as compared to the past. I am in particular interested in the length of instructions, use of active/ passive, gender, localization... See more Does anyone know anything (either from experience or from outside sources) about shifts in the language-use of instructions over the years (either in ST or TT)? I am doing diachronic research on language use and would like to focus on instructions in manuals, cookbooks, etc. I am interested in how the language for this particular type of text has changed as compared to the past. I am in particular interested in the length of instructions, use of active/ passive, gender, localization of TT, etc. but also if there are specific changes made when translating these from one language to another. My main focus is the English language (either ST or TT). Bonus points for academic articles that deal with this topic. ▲ Collapse | | | Ricki Farn Germany Local time: 12:21 English to German |
Thank you for this suggestion. Will try it out. | | | Sheila Wilson Spain Local time: 11:21 Member (2007) English + ... What's the period you're interested in? | Jun 19, 2019 |
Avraham Roos wrote: I am interested in how the language for this particular type of text has changed as compared to the past. I remember the Plain English Campaign starting way back last century ('70s?). I'm not sure whether it was just in the UK or if it applied to all variants, but it certainly changed a lot of things where I lived. At last you could actually begin to understand letters from social services and other government bodies! I know that affected manuals etc. as I remember someone on TV trying to follow garbled instructions to assemble something. The TV show presented Gobbledygook Awards for the worst cases. I remember the campaign doing great work but I was just a young secretary, not long out of school, at the time, and writing exactly what my boss told me to write. I never dreamt I'd be translating into and editing English one day . I do remember being confused by recipes when I arrived in France. Some instructions used the infinitive and others the imperative. My neighbours in the vineyards of Languedoc said they thought that the rules might be changing. The fact that many French verb endings sound the same (couper/coupez, laver/lavez) means they probably had no idea which was which, as I later found out that most of them had atrocious written French. | |
|
|
Interesting ideas | Jun 19, 2019 |
Dear Sheila, Thank you for this reply and for pointing me the way to the Plain English Campaign. That was really helpful. I wonder if a process like this also happened in other English speaking countries. Avraham | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translating instructions in manuals and cookbooks - Diachronic Research Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |