Traducir títulos de libros sólo editados en el país de origen Thread poster: Estrella Guillén
|
hola, era para preguntaros qué criterios seguís vosotros en el tema de traducir títulos de libros cuando no se han editado en otros países. Mi criterio siempre ha sido: 1. si el libro está editado, elijo el título que tiene finalmente (no siempre una traducción fiel). 2. si el libro no está editado, lo dejo en el idioma original entre otras cosas porque desconozco si en otro momento se traducirá= problemas de identificación si no es ... See more hola, era para preguntaros qué criterios seguís vosotros en el tema de traducir títulos de libros cuando no se han editado en otros países. Mi criterio siempre ha sido: 1. si el libro está editado, elijo el título que tiene finalmente (no siempre una traducción fiel). 2. si el libro no está editado, lo dejo en el idioma original entre otras cosas porque desconozco si en otro momento se traducirá= problemas de identificación si no es más o menos literal. Pero me encontrado con alguna opinión contraria a esta forma de proceder, por lo visto hay quien traduce todo, esté o no editado. Para conocer más opiniones, ¿vosotros qué criterios seguís? Muchas gracias, un saludo. ▲ Collapse | | | Cuidado con traducir títulos | Apr 27, 2012 |
Hola ugrisa, Es incorrecto y puede inducir a confusión el traducir el título de un libro no editado aún en otro idioma. Como bien dices, los títulos no siempre son traducciones fidedignas, e incluso entre las fidedignas, puede haber diversas interpretaciones o variantes. Otra cosa es incluir una posible traducción del título para facilitar su comprensión al lector, pero en tal caso debe indicarse claramente que es una traducción provisional y que el autor es el... See more Hola ugrisa, Es incorrecto y puede inducir a confusión el traducir el título de un libro no editado aún en otro idioma. Como bien dices, los títulos no siempre son traducciones fidedignas, e incluso entre las fidedignas, puede haber diversas interpretaciones o variantes. Otra cosa es incluir una posible traducción del título para facilitar su comprensión al lector, pero en tal caso debe indicarse claramente que es una traducción provisional y que el autor es el mismo traductor, por ejemplo poniéndola entre paréntesis y comillas después del título original en inglés. En tal caso es aceptable, pero sin sugerir nunca que es la única traducción posible del título o, peor aún, hacer creer a los lectores que el texto ya ha sido traducido con ese título. Un cordial saludo. Jaume ▲ Collapse | | | Buenas, tengo una pregunta importante que haceros. | May 29, 2013 |
Jaume de Marcos Andreu wrote: Hola ugrisa, Es incorrecto y puede inducir a confusión el traducir el título de un libro no editado aún en otro idioma. Como bien dices, los títulos no siempre son traducciones fidedignas, e incluso entre las fidedignas, puede haber diversas interpretaciones o variantes. Otra cosa es incluir una posible traducción del título para facilitar su comprensión al lector, pero en tal caso debe indicarse claramente que es una traducción provisional y que el autor es el mismo traductor, por ejemplo poniéndola entre paréntesis y comillas después del título original en inglés. En tal caso es aceptable, pero sin sugerir nunca que es la única traducción posible del título o, peor aún, hacer creer a los lectores que el texto ya ha sido traducido con ese título. Un cordial saludo. Jaume | | | Buenas, tengo una pregunta importante que haceros. | May 29, 2013 |
Buenas a todos, Quería haceros una pregunta en relación a la traducción de libros sólo editados en el país de origen. Yo trabajo en el campo de la salud, vivo en el extranjero, estudio un master al mismo tiempo en España también relacionado con la salud pero apasionada de la lectura y soy bilingüe, llevo mucho tiempo persiguiendo traducir un libro al español que no ha sido traducido. Qué opciones tengo? hacer una traducción a nivel casero sin editar,... See more Buenas a todos, Quería haceros una pregunta en relación a la traducción de libros sólo editados en el país de origen. Yo trabajo en el campo de la salud, vivo en el extranjero, estudio un master al mismo tiempo en España también relacionado con la salud pero apasionada de la lectura y soy bilingüe, llevo mucho tiempo persiguiendo traducir un libro al español que no ha sido traducido. Qué opciones tengo? hacer una traducción a nivel casero sin editar, debo sacarme un titulo en especial, no es necesario, debo contactar con la editorial del libro en inglés. No sé, qué me recomendais. Ya he empezado ha traducirlo... Gracias por vuestra atención. ▲ Collapse | |
|
|
Hola soy de el Salvador y quisiera saber cuál es el precio de traducción | Aug 20, 2018 |
Disculpe, sólo busque la palabra traductores de libros y me salió su comentario, quisiera saber cuál es el precio para traducir un libro de el español al inglés, mi inglés es muy poco como para darle la interpretación de mi español y no quisiera arruinarlo | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducir títulos de libros sólo editados en el país de origen Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |