This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Miguel Carmona United States Local time: 01:40 English to Spanish
x
Sep 30, 2010
x
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cristina Giordani Italy Local time: 09:40 Member (2005) English to Italian + ...
Bugs in TWS
Sep 30, 2010
I experienced a few, but crucial bugs in TWS. First of all, when you review a translation and change a 100% Match, TWS does not replicate this correction, i.e. next time you encounter the same (wrong) 100% Match, the TM does not propose your new corrected text, but the old one. Second bug: TWS does not allow you to customize the Concordance Search, e.g. by the most recent/oldest entry. So, if you have big TMs and would like to see the most recently translated sentences, you can't. You ... See more
I experienced a few, but crucial bugs in TWS. First of all, when you review a translation and change a 100% Match, TWS does not replicate this correction, i.e. next time you encounter the same (wrong) 100% Match, the TM does not propose your new corrected text, but the old one. Second bug: TWS does not allow you to customize the Concordance Search, e.g. by the most recent/oldest entry. So, if you have big TMs and would like to see the most recently translated sentences, you can't. You have to scroll and scroll and even in this way you won't be sure that TWS show you the most recent segments. So, these are two critical functions for a CAT tool, which TWS does not perform. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.