Virtual conference for freelancers session (2010): Café de bienvenue (français)

This discussion belongs to ProZ.com virtual conferences » "Virtual conference for freelancers session (2010): Café de bienvenue (français)".
You can see the ProZ.com virtual conferences page and participate in this discussion from there.

Catherine GUILLIAUMET
Catherine GUILLIAUMET  Identity Verified
Local time: 14:49
English to French
+ ...
In memoriam
Comment sait-on si ça a commencé ? Sep 30, 2010

Bonjour, il est 11h30 chez moi. Etes-vous là ?

 
Wolfram Dennig
Wolfram Dennig
France
Local time: 14:49
French to German
+ ...
commencé Sep 30, 2010

Salut,

y a-t-il quelqu'un ? La discussion a commencé ?

Wolfram


 
Wolfram Dennig
Wolfram Dennig
France
Local time: 14:49
French to German
+ ...
même question Sep 30, 2010

Bonjour Catherine,

On s'est posé la même question? Moi, je suis un peu en retard.
Ici, à Valréas, le temps est mitigé, même un peu frais, et en Ardèche ?

W.


 
Wolfram Dennig
Wolfram Dennig
France
Local time: 14:49
French to German
+ ...
qui est là ? Sep 30, 2010

Je me demande si on est seuls dans ce groupe, Catherine et moi.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Virtual conference for freelancers session (2010): Café de bienvenue (français)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »