Virtual conference for freelancers session (2010): Specialization for Today's Freelance Translator
| | Zehavit Ehre Israel Local time: 23:33 English to Hebrew + ...
Hi, I suggest you talk about subtitling as a specialization. As a subtitler I find that many freelancers/agencies reject subtitling jobs since they don't know how to produce subtitles (and then they turn to me... ) This field of translation is rapidly growing as there are more and more web videos in addition to (or sometimes instead of) websites and blogs. Unfortunately this field does not receive a proper ... See more Hi, I suggest you talk about subtitling as a specialization. As a subtitler I find that many freelancers/agencies reject subtitling jobs since they don't know how to produce subtitles (and then they turn to me... ) This field of translation is rapidly growing as there are more and more web videos in addition to (or sometimes instead of) websites and blogs. Unfortunately this field does not receive a proper reference in the various translation portals (yes, including Proz). Sometimes it seems that subtitling is refered to as a marginal field of expertise, but reality shows it is going to be a highly required one. I'll be happy to hear your say in the matter. Thanks, Zehavit Ehre
[Edited at 2010-09-24 22:05 GMT]
[Edited at 2010-09-24 22:09 GMT] ▲ Collapse | | | Lisa Ritchie Germany Local time: 22:33 Member (2010) German to English + ... Post-event access | Sep 25, 2010 |
Will it be possible to access recordings of the panel discussions after the event - as with the presentations?
Thanks, Lisa | | | pacolema Spain Local time: 22:33 English to Spanish + ... Specialization in Law and Social Sciences | Sep 28, 2010 |
Hi,
Would it be possible to comment on the state of the industry for freelance translators specialized in Law and Social Sciences?
Thanks in advance,
Paco Lema | | | Mihaela Roman Romania Local time: 23:33 English to Romanian + ...
Zehavit Ehre wrote: Hi, I suggest you talk about subtitling as a specialization. As a subtitler I find that many freelancers/agencies reject subtitling jobs since they don't know how to produce subtitles (and then they turn to me... ) This field of translation is rapidly growing as there are more and more web videos in addition to (or sometimes instead of) websites and blogs. Unfortunately this field does not receive a proper reference in the various translation portals (yes, including Proz). Sometimes it seems that subtitling is refered to as a marginal field of expertise, but reality shows it is going to be a highly required one. I'll be happy to hear your say in the matter. Thanks, Zehavit Ehre [Edited at 2010-09-24 22:05 GMT] [Edited at 2010-09-24 22:09 GMT] To me it is an interesting topic, so maybe you are so kind to tell us more about how to get specialized in subtitling, what makes it different from mere translation, is this specialization a permanent process or just something that a translator can learn on a training course. Any clues in this respect are welcomed, so please share what you have to say on this. | |
|
|
Translation in Oil & Gas | Sep 30, 2010 |
Hi, Not long ago I decided to learn a new field for me, i.e. Oil & Gas. I thought I would be helpful for me to learn because it is difficult to get serious employment in Oil & Gas industry without special knowledge. I tried several times but failed to get employment in this field. But still I am in doubt if it is worth doing. i.e. chosing this industry for specialization in translation. Are there any good examples among colleages? Isn't it a long way, after all? | | | Lau Wei Tsinn Singapore Local time: 04:33 Member (2011) Chinese to English + ...
Hi there,
I am also interested in subtitling as an area of specialisation. I sort of stumbled onto and started taken on subtitling projects and plan to explore further in this area. So far, this has been limited to mandarin drama serials but I am in wondering what are the other areas with available work. From my exposure so far to subtitling work, although the language used tends to be rather informal, there are more cultural considerations involved in the translation than usual. ... See more Hi there,
I am also interested in subtitling as an area of specialisation. I sort of stumbled onto and started taken on subtitling projects and plan to explore further in this area. So far, this has been limited to mandarin drama serials but I am in wondering what are the other areas with available work. From my exposure so far to subtitling work, although the language used tends to be rather informal, there are more cultural considerations involved in the translation than usual.
Also, I would like to know if we need any tools or should the client (either agencies or video editing companies) provide the software, for e.g. SPOT? ▲ Collapse | | | Fahd Hassanein Türkiye Local time: 23:33 Member (2009) English to Arabic + ... Hope all have benefited! | Sep 30, 2010 |
I hope everyone who attended the panel discussion benefited from the ideas shared and would make use of it on their way to building their special niche. | | |
Zehavit Ehre wrote: Hi, I suggest you talk about subtitling as a specialization. As a subtitler I find that many freelancers/agencies reject subtitling jobs since they don't know how to produce subtitles (and then they turn to me... ) This field of translation is rapidly growing as there are more and more web videos in addition to (or sometimes instead of) websites and blogs. Unfortunately this field does not receive a proper reference in the various translation portals (yes, including Proz). Sometimes it seems that subtitling is refered to as a marginal field of expertise, but reality shows it is going to be a highly required one. I'll be happy to hear your say in the matter. In my language pair, subtitling is the worst rate, emerging translation job. How will I do? Soonthon Lupkitaro | |
|
|
Recorded content will be available to attendees until December 30th, 2010 | Oct 1, 2010 |
Hello all, Lisa Ritchie wrote: Will it be possible to access recordings of the panel discussions after the event - as with the presentations? Thanks, Lisa If you missed any session or discussion panel, or if you experienced audio or video difficulties while attending them, remember you will be able to access all recorded content until December 30th, 2010. Some sessions are already available in the conference page, http://www.proz.com/translation3/freelance-translators/program , or in the virtual environment, while others will be made available within the next few days. Hope this helps! Regards, Lucia | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Virtual conference for freelancers session (2010): Specialization for Today's Freelance Translator Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |