This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jan Lievens (X) Belgium Local time: 14:45 French to Dutch + ...
Oct 13, 2017
Hi all,
I would like your opinion on this.
In the past, a client has always used Quicksilver to create its content. All content has been translated at some moment. Result: a very valuable translation memory.
Now, they're migrating their documentation to DITA. This results in new DITA files, containing the same content but this time with DITA markup.
Do you think the historic TM is useless now or is there a way to retrieve all those 100% matche... See more
Hi all,
I would like your opinion on this.
In the past, a client has always used Quicksilver to create its content. All content has been translated at some moment. Result: a very valuable translation memory.
Now, they're migrating their documentation to DITA. This results in new DITA files, containing the same content but this time with DITA markup.
Do you think the historic TM is useless now or is there a way to retrieve all those 100% matches, even if the new documents contain different (DITA) markup tags?
The main problem you will face is that DITA is not just another XML format. It has special features like content referencing and addressing via keys. If you use a CAT tool that treats DITA as plain XML, you will not have context and the TM will be almost useless.
You need a tool that understands DITA and resolves the referenced content and processes keys before extracting the text that needs translation.
In my experience, with proper DITA parsing you c... See more
Hi,
The main problem you will face is that DITA is not just another XML format. It has special features like content referencing and addressing via keys. If you use a CAT tool that treats DITA as plain XML, you will not have context and the TM will be almost useless.
You need a tool that understands DITA and resolves the referenced content and processes keys before extracting the text that needs translation.
In my experience, with proper DITA parsing you can reuse more than 80% of your legacy TM.
If your client uses ditaval files for content filtering, you can use Fluenta https://www.maxprograms.com/products/fluenta.html to process the DITA files and generate XLIFF that can be translated by any CAT tool.
If your client doesn't do filtering, you can use Swordfish to convert DITA maps to XLIFF for translating.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.