https://www.proz.com/?sp=contests&sp_mode=past_contests&sp_sub_mode=view_language&ctlid=454&from_url=past_contests

A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

5th ProZ.com Translation Contest

French to Spanish


Finalists:5

Source text:

Je pensais en route : Est-ce un grand mal de ne pas avoir vu Smara au soleil couchant, de ne pas m’être assis devant ces ruines, de ne pas avoir appuyé longuement mes yeux sur ses édifices, sur ses horizons ? – Peut-être pas. Je ne me sens pas d’humeur à imiter Chateaubriand sur le Forum romain.
Je ne suis pas venu ici pour cela.
Le corps : ces choses qui me préoccuperaient, ptôse des organes, les dos qui se voûte – ici peu importe.
Que peu de haltes encore j’espère – que peu de nuits ! Ces haltes, les dernières, quand il n’y en aura plus qu’une, que deux avec les chikhs, quelle valeur renouvelée elles prennent, elles prendront pour moi: le partage en cinq parts de la viande, le tirage au sort, etc., comme les dernières cerises les plus belles, au fond du compotier.
Le retour : en plus de cette joie profonde, admirable, venant de nos vies renouvelées ou plutôt hardiment poussées sur un chemin merveilleux – que je ne dirai point –, je songeais, avec quel plaisir, au bain chaud que je prendrais tout de suite – à la première minute –, au premier repas, à la première nuit. Ne plus avoir de poux, ne plus avoir si froid ou si chaud. Dormir dans un lit. Manger. Retrouver tout cela après deux mois très durs, l’acte accompli.
Marché hier soir de 5 heures et demie à 8 heures et demie à travers des vallonnements assez forts. C’est pendant cette marche que je me fis ces réflexions ; (…)


“SMARA. Carnets de route d’un fou du désert”  par Michel Vieuchange Éditions Phébus, Paris, 1990. Page 218-219.


Entry #2621 - Points: 10 - WINNER!
José Miguel Braña Montaña
Pensaba durante el trayecto: ¿es algo muy malo no haber visto Smara al atardecer, no haberme sentado frente a esas ruinas, no haber posado largamente la vista en sus edificios, en sus horizontes? — Quizá no. No estoy de humor para imitar a Chateaubriand en el Foro romano.
No he venido a eso.
El cuerpo: las cosas que me preocuparían, la ptosis de los órganos, las espaldas encorvadas… aquí poco importan.
¡Qué pocas paradas todavía espero!¡Qué pocas noches! Estas paradas, las Show full text

Sylvia Valls
Hola, José... creo que tienes razón con poner jeques... yo nunca estuve segura de que se tratara de sheiks o jeques... no encontré aunque busqué... dame el tip porque ahí sí que me quedé en dudas ... En cuanto a Smara, creo que debió ser Asmara... esto sí lo encontré. Creo que Chateaubrian no estaba en el Foro Romano... sino en lo alto de la Arena del Foro... Técnicamente el Foro es la reunión de ciudadanos, no el lugar donde el Foro se llevaba a cabo... por eso puse sobre la Arena del Foro... pudo ser ante la Arena del Foro... Me gusta más cómo manejé yo la primera frase, más dentro del estilo del habla "nuestra" creo, desde un punto de vista no muy local, creo... aunque tu versión es la más cercana al orginal. Interesante experiencia ésta... siempre se aprende algo... eso es lo bonito de la traducción, un juego en el cual se puede siempre mejorar! FELICES VACACIONES Y CELEBRACIONES Y TODO LO DEMÁS... ¡A TODOS!
José Miguel Braña Montaña
Hola, Sylvia... Gracias por tus comentarios. Vamos por partes: no recuerdo exactamente como lo descubrí, pero me dió la impresión de que el "chikhs" original era una errata y que en francés debería escribirse "cheik" o "sheik", que según el Petit Robert es "Chez les Arabes, Homme respecté pour son âge et ses connaissances". Me pareció que encajaba perfectamente con el sentido del texto. Sobre lo del Foro, tengo que reconocer mi desconocimiento sobre el tema y opté por ceñirme al original. Estoy de acuerdo contigo en que lo más interesante de estos concursos es la posibilidad de comparar la traducción propia con la de los demás y de aportar y recibir comentarios como los que tú haces de mi traducción. Quiero aprovechar también para dar las gracias a todos aquellos que votaron por mi traducción. Al igual que Sylvia, ¡os deseo felices fiestas a todos!
Entry #3196 - Points: 7
Sylvia Valls
Por el camino me puse a pensar: ¿Acaso será tan malo el no haber visto Asmara bajo la puesta del sol, ni haberme sentado ante sus ruinas, ni posado los ojos un buen rato sobre sus edificios, sobre sus horizontes?  –Quizá no tanto.  Mi ánimo no está como para ponerme a imitar a Chateaubriand sobre la Arena del Foro romano.
No es a lo que aquí he venido.
El cuerpo: esas cosas que podrían preocuparme, la tisis de los órganos, la espalda encorvada – todo eso aquí Show full text

Entry #2566 - Points: 5
Anonymous
De camino, pensé: ¿Qué tan malo puede ser no haber visto la ciudad de Smara al atardecer, no haberme sentado delante de sus ruinas, no haber fijado mis ojos durante largo tiempo sobre sus construcciones, bajo sus horizontes? A lo mejor no lo es. La verdad no estoy de humor para imitar al vizconde Chateaubriand en el foro romano.

No he venido aquí por eso.

El cuerpo, aquello de lo cual sí podría preocuparme, la ptosis de los órganos, la espalda encorvada, aquí eso poco importa.

Qué Show full text

Entry #2636 - Points: 4
Anonymous
De camino, pensaba: ¿es una gran pérdida no haber podido ver Smara al atardecer, no haberme sentado delante de esas ruinas, no haber posado mis ojos sobre sus edificios un buen rato, sobre sus horizontes? Quizás no. No estoy de humor para imitar a Chateaubriand en el foro romano.
No he venido aquí para eso.
El cuerpo: esas cosas que me preocuparían, la ptosis de los órganos, la espalda encorvada. Aquí poco importa.
¡Qué pocas paradas espero todavía, qué pocas noches! Estos altos, Show full text

Zaida Machuca Inostroza
No parece muy serio el concurso, ya que no se puede votar por una traducción que presenta errores como "Ande ayer por la noche desde las cinco y medio hasta las ocho y medio a través de desniveles bastante fuertes. Fue durante esa caminata que me asaltaron estas reflexiones."

Lo correcto sería "Anduve...desde las cinco y media hasta las ocho y media..."

Como traductores que somos, debemos velar porque nuestras traducciones sean hechas correctamente, sin errores, aunque sea sólo para un concurso.
Zaida Machuca Inostroza
¿Me pregunto cómo puede estar entre los cinco textos finalistas si tiene errores?
Entry #2713 - Points: 2
mili gutierrez castro


Yo pensaba en ruta: ¿Es tan gran pecado no haber visto Smara a la puesta de sol, no haberme sentado ante sus ruinas, haber dejado reposar mis ojos en sus edificios, en sus horizontes?- Quizá no, No estoy de humor para imitar a Chateaubriand en el Foro Romano.
No vine aquí para esto.
El cuerpo: Esas cosas que me preocuparían, ptosis de los órganos, las espaldas que se encorvan - aquí poco importa.
¡Cuan pocos altos en el camino espero ya - Qué pocas noches!  Estas Show full text

Zaida Machuca Inostroza
Yo habría traducido el título también. Es lo que haría en caso de ser un trabajo ¿o no?
Feedback - 5th ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
Zaida Machuca Inostroza
Espero que en el futuro los concursos sean un poco más serios, ya que como profesionales de la traducción, no podemos permitirnos el lujo de presentar trabajos con errores como los que se evidencian en el texto que ocupó el 4º lugar. Es mi opinión al menos. No sé si el error fue por distracción o porque quien tradujo no es nativo español y ni siquiera se dio el trabajo de pedirle a un nativo que se lo revisara, porque al menos creo que ese cuidado hay que tener cuando uno no es nativo.


| « return to previous contest list