A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

5th ProZ.com Translation Contest

Engelska to Hebreiska


Source text:

All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.

None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.

The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?

No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.

from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian

Entry #3142 - Points: 15 - WINNER!
Ron Armon
כל הנסיעות בימינו אינן אלא אמצעי להעברת מצלמה ממקום למקום. כל הנוסעים סרים למרותה של העדשה הכל-יכולה. מבקרים כה מיושנים עד שכל שאיפתם רק לעמוד ולהביט בעיניהם האנכרוניסטיות – נהדפים הצידה בידי הצלמים, המניחים כמובן מאליו, שבעודם עוסקים במיקוד הפולחני שלהם, דבר לא ינוע או יחצה Show full text

Doron Greenspan MITI
כל הכבוד, רון!
טקס חלוקת הפרסים יתקיים בינואר אי-שם במודיעין...
Entry #2536 - Points: 11
Yaara Di Segni
כל מסע הוא עתה פשוט אמצעי להזזת המצלמה ממקום למקום, כל הנוסעים נשלטים בידי העדשה הכל-יכולה. מבקרים שמרניים המעונינים רק לעמוד ולהביט בעיניהם המיושנות נדחקים הצידה בידי הצלמים, המסיקים כמובן מאליו שבזמן שהם עוסקים בטקס מיקוד המצלמה שלהם, אסור לכל אדם או עצם לנוע או לחצות את שדה Show full text

Ron Armon
תרגום מצוין לטעמי. ההערה היחידה היא שהוא אכן נתן לי פה ושם תחושת תרגום
(משהו בצירופי מילים כמו"אינה קיימת אלמלא אשתי" או "נוטל בעלות על כל מה שיפה" לא נתן אצלי תחושת מקור עברי).
הערת הגהה - "לאף קבוצת סלעים אין ערך אלא אם כן אני עומד לפניו" - צ"ל "לפניה".
Yaara Di Segni
תודה על ההערות ועל התיקון ומזל טוב על הזכייה, תרגום מצוין.
Entry #2885 - Points: 8
Shai Navé
כיום, הטיול הינו לא יותר מאמצעי שמטרתו לשנע את המצלמה ממקום אחד למשנהו, המטיילים רובם ככולם פשוט נשלטים ע"י העדשה הכל יכולה. מטיילים אשר הינם "מיושנים" מספיק ואשר כל רצונם הוא לעמוד ולהתבונן בעזרת זוג עיניהם המיושנות, נדחפים הצידה ע"י הצלמים, אשר חושבים כי מובן מאליו שבזמן שהם עורכים Show full text

Ron Armon
תרגום טוב מאד, אך לטעמי מעט יותר מדי מילה-במילה ופחות נראה כאילו נכתב במקור בעברית, כמו
למשל בשמה של הדודה מוד אותו כדאי אולי "לעברת".
אהבתי את בחירת הביטוי "סיפור שהיה"
הערה קטנה - מיושנים/מיושנות חוזר פעמיים באותו משפט.
Entry #2638 - Points: 7
Doron Greenspan MITI
בימינו נראה שאנשים נוסעים לטייל בעולם פשוט כדי להעביר את המצלמה שלהם ממקום למקום, ושהעדשה החזקה מכול מטילה את אימתה על כל המטיילים. מבקרים שאינם מעודכנים דיים, המעוניינים רק לעמוד ולהביט בעיניהם האנכרוניסטיות, נדחפים הצידה על ידי הצלמים, הבטוחים ללא צל של ספק שבזמן שהם עוסקים Show full text

liora (X)
I would have given third choice not fourth but that is what is left.
Ron Armon
תרגום מצוין וזורם מאד לטעמי. חשבתי שזיהיתי את טביעת האצבע של דורון.
הסוד - יכולתי לחשוב שהקטע נכתב במקור בעברית.
אהבתי את שיבושי הלשון (כבמקור) באיזור "אתה לשלם".
אחרי שראיתי שבחרת בדודה חנה עלה לי רעיון לחרוזים שאולי מתאימים לרוח הנשכנית-דעתנית של המקור -
"...להראות לדודה חנה מרעננה גלויות של נוף טוסקנה" (?)
EGB Translations
None of the versions are accurate and/or good enough translation for a competition, to my opinion. All has to be proofread and edited. Yet this one is the #1
Feedback - 5th ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).

| « return to previous contest list

Translation contests
A fun way to take a break from your normal routine and test - and hone - your skills with colleagues.

Your current localization setting


Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Sök term
  • Jobb
  • Forum
  • Multiple search