A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

5th ProZ.com Translation Contest

Engelska to Portuguese (EU)


Source text:

All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.

None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.

The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?

No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.

from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian

Entry #3025 - Points: 32 - WINNER!
Actualmente, viajar não é mais do que transportar uma máquina fotográfica ou de filmar de um lado para o outro, todos os viajantes são comandados pelas “todo-poderosas” lentes. Os visitantes “à antiga” que apenas pretendem ver e observar com os seus olhos anacrónicos, são empurrados para o lado pelos fotógrafos, que tomam como certo que, enquanto realizam o seu ritual de focagem, nada mais se pode mover ou atravessar o seu campo de visão. As almas peculiares que não empunham uma Show full text

Entry #2468 - Points: 25
Toda viagem agora resume-se apenas a uma forma de mover a câmera de um lugar para o outro, eis que todos os viajantes são devotos fiéis da toda-poderosa lente. Os visitantes à moda antiga que desejem somente ficar em pé e observar com seus antiquados olhos são empurrados para os lados pelos fotógrafos, os quais têm como regra universal que nada, absolutamente nada mais pode passar ou cruzar sua visão enquanto realizam o ritual do foco. Aquelas estranhas almas desprovidas de uma câmera devem Show full text

Silvia Aquino
I think that this translator solved the question of "anacronyc eyes" in the best choice if we see the other options. It seems to me that "lanço de rochas" is not an idiomatic expression in the Portuguese spoken or written in Brazil.
Entry #3292 - Points: 19
Todas as viagens agora são meramente um meio de mover uma máquina fotográfica de um lugar a outro e todos os viajantes são guiados pelas todo-poderosas lentes. Os turistas que, por causa dos seus hábitos antiquados, queiram apenas deter-se e contemplar as coisas com os seus olhos anacrónicos, são empurrados para o lado pelos fotógrafos, que acham ser muito natural que, enquanto cumprem o seu ritual de focagem, nada mais se pode mover nem atravessar o seu raio de visão. Aquelas pessoas peculiares Show full text

Entry #2576 - Points: 17
Maria Paula Campagnari Bueno
Qualquer viagem agora é o mero ato de levar a câmera de um lado para o outro, todos os viajantes são governados pela todo-poderosa lente. Os visitantes antiquados o suficiente para quererem apenas ficar parados e observar com seus olhos anacrônicos são empurrados para o lado pelos fotógrafos, que estão certos de que, enquanto realizam o ritual de ajustar o foco, nada mais poderá se mover ou passar na frente deles. Já os estranhos seres sem uma câmera devem dar espaço para aqueles que estão Show full text

Entry #3194 - Points: 17
Paula Vaz-Carreiro
Hoje em dia, todas as viagens são apenas um meio de deslocar uma câmara de sítio para sítio; todos os viajantes são governados pela lente toda poderosa. Visitantes suficientemente antiquados para desejarem somente estar ali de pé mirando com os seus olhos anacrónicos, são empurrados para o lado pelos fotógrafos, os quais tomam como verdade que, enquanto estão fazendo os seus rituais de focagem, coisa alguma tem o direito de se mover ou de atravessar o seu campo de visão.  Aquelas Show full text

The best. You clearly understood the original text. Congratulations, Paula.
Elisabete Cunha
Olá, Paula. Também tinha votado na sua tradução para o 1.º lugar.
Paula Vaz-Carreiro
Jack, thank you so much for your words, they made me feel as happy as if I had won :-)
Elisabete, thank you very for voting for my entry and for telling me you voted for me :-)

I must confess I made one mistake which was to, inadvertently, for get to translate one clause ['must wait while the rituals take place'] in a sentence. :-(
Feedback - 5th ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).
Maria Paula Campagnari Bueno
Congratulations to all my fellow translators. I have one suggestion though: I guess European Portuguese and Brazilian Portuguese should compete separately, as they are two completely different languages.
Paula Vaz-Carreiro
Thanks to everyone who voted for my entry. Particular thanks to Jack Speak for his comments.

I enjoyed the contest but I think it needs refining. I also find it difficult not to be biased in favour of PT-PT in relation to BR-PT - I find it difficult to evaluate impartially entries in the two languages.

| « return to previous contest list

Translation contests
A fun way to take a break from your normal routine and test - and hone - your skills with colleagues.

Your current localization setting


Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Sök term
  • Jobb
  • Forum
  • Multiple search