Trados Inicial If you want more information please check the FAQ's here |
Attendees will have the chance to purchase ProZ.com Professional Membership at a special 75 EUR price
Note: Only participants with "registered and paid" status are able to see the link. | Session Limit: 8
| "Curso de TRADOS I Teórico Práctico"
| |
ProZ.com y Albisa S.L. lo invitan al curso de Trados I Inicial en Madrid
Destinado: Se dirige a traductores autónomos con pocos o ningún conocimiento de SDL Trados.
Objetivos:
Este curso certificado le brindará a los asistentes experiencia práctica utilizando las herramientas más importantes de SDL Trados Translator's Workbench y SDL MultiTerm.
Una vez completado el curso, podrá instalar y utilizar SDL Trados Translator's Workbench, TagEditor y SDL MultiTerm para facilitar la traducción de sus proyectos.
| A Cargo:
Adélaïde Vanrenterghem
Día: 17 de Noviembre 2008, de 9:30 a 17:30 horas, con una hora para comer.
Costo: 150 EUR para aquellos que paguen hasta el 25 de Octubre.
170 EUR para pagos después del 25 de Octubre.
150 EUR para los ProZ.com members.
120 EUR para los ProZ.com Student Members ( 2 vacantes)
(Precios sin IVA)
El salón dispone de 8 ordenadores. A quien disponga de laptop propia, se le recomienda llevarla. Si requiere un ordenador, por favor escribirle al Organizador para reservarlo.
|
|
Formas de Pago:
Antes de pagar, debe registrarse usando la "Sign In Box" arriba a la derecha.
Su estado será "registered". Recuerde que debe tener un perfil en ProZ.com y estar loggeado en el mismo. Si no tiene un perfil, puede crear uno aquí (es gratuito y solo le llevará cinco minutos)
http://www.proz.com/?sp=r
Luego, escriba a .
Albisa le informará cómo abonar su lugar y le remitirá su factura.
Una vez procesado su pago, su status será "registered and paid" y su lugar en el curso estará asegurado.
Programa:
-
Qué es SDL Trados
-
Aplicaciones de SDL Trados
-
SDL Trados Translator’s Workbench
-
Crear una memoria de traducción
-
Análisis y traducción de un documento
-
Menú y barra de herramientas de Trados en Microsoft® Word
-
El proceso de traducción
-
Limpieza del documento
-
Opciones de la memoria de traducción
-
Memoria de traducción de referencia
-
Concordancia
-
Reconocimiento de términos
-
SDL TagEditor
-
Formatos compatibles con TagEditor
-
Análisis y traducción de un documento
-
El proceso de traducción
-
Verificación de etiquetas
-
QA Checker
-
Limpieza del documento
-
SDL WinAlign
-
Creación de un proyecto de alineación
-
Ajustes del proyecto
-
Proceso de alineación
-
Exportación de un proyecto
-
Importación del proyecto a la memoria de traducción
-
SDL MultiTerm
-
Creación de la base de datos terminológica
-
Modificación de la base de datos terminológica
-
Añadir entradas a la base
-
Editar entradas existentes
-
Eliminar entradas
-
Tipos de búsqueda
-
Combinación de MultiTerm y Microsoft® Word
|
|
|
|
|
| Adélaïde Vanrenterghem | | Bio: Adélaïde Vanrenterghem, hice un master de dos años que incluía traducción especializada multilingüe (inglés, castellano > francés), gestión de proyectos y nuevas tecnologías en la universidad Charles de Gaulle de Lille (Francia, Norte) que me permitió formarme en SDL Trados, SDLX y Catalyst. Realizé unas prácticas de tres meses en el ámbito de soporte técnico en Gante y otras prácticas de cinco meses en gestión de proyectos en Londres para validar el master. Actualmente, a través de ALBISA; S.L. me dedico a la asistencia técnica de SDL Trados, tanto en manejo como en instalación del programa y a la formación del manejo del programa, en cursos (presenciales y online) dirigidos tanto a particulares como a empresas en todos los niveles (iniciación, intermedio y avanzado).
ProZ.com member: Adélaïde Vanrenterghem
|
|
| |