Translators - Translator Resources
ProZ.com globalt register med översättningstjänster
 The translation workplace

Optimización de recursos para traductores autónomos



If you want more information please check the FAQ's here

Completion certificates


Attendees will have the chance to purchase ProZ.com Professional Membership at a special 75 EUR price

Note: Only participants with "registered and paid" status are able to see the link.



Attendees
Judy Rojas
Registered and paid
Alejandra Villarroel
Registered and paid
Claudia Iglesias
Registered and paid
juanluis
Registered and paid
Paola Gaytan
Registered and paid
Carla Mendoza
Registered and paid
María Eugenia Wachtendorff
Registered
Johanna Angulo
Registered and paid
Lory
Registered
agoreux
Registered and paid
alorcalopez
Registered and paid
Magdalena Reyes
Registered
Solange SEGUEL-HOLTHEUER
Registered and paid
 Eduardo Vliz
Registered and paid
 Maria Handy
Registered and paid
Cristian Guerra
Registered and paid
Laura Mora
Registered
 aguzanieves
Registered
Alejandra Neira
Registered and paid
 la_maga
Registered
 jmetcalf
Registered and paid
Claudia Amaranti
Registered
Elizabeth Medina
Registered and paid
 amorene
Registered
 Annalisa Quaratesi
Registered and paid
Viviana Pérez Torres
Registered and paid
Kristin Meyborg
Registered and paid
 ZOFIA KRZEMINSKA
Registered and paid
 loreto figueroa olivares
Registered and paid
 victoria1307
Registered and paid
 meyito
Registered and paid
Helen Huthnance
Registered
 Julio Rojas
Registered
 mlipari
Registered
 Danyita
Registered and paid
 anyeceni
Registered and paid
pattranslator
Registered and paid
Marusela Acuña
Registered
 Isaac Caro
Registered
 vcamara
Registered and paid
 DanitaRodriguez
Registered
Loreto Mèndez Barriga
Registered
 Miguel Vargas
Registered
 asurawski
Registered and paid
 Pascale BM
Registered and paid
 berta luisa
Registered
 Soledad S
Registered
 Jorge Jara
Registered and paid
 CaDiaz
Registered
 andreso
Registered and paid


Optimización de recursos para traductores autónomos




Introducción

Este no es un curso de traducción sino un curso para traductores o estudiantes de traducción, un curso destinado a mejorar la capacidad, la competitividad y los conocimientos informáticos que permitirán al alumno ser mejor traductor. La informática es nuestro instrumento de trabajo, pero por temor a perder un valioso tiempo de producción, hemos ido dejando de lado el aprendizaje y nos limitamos a hacer un uso demasiado básico de Windows, Internet y los programas de trabajo habituales, lo suficiente para ir cubriendo nuestro ritmo de trabajo, pero no para mejorarlo. En este cursillo intensivo, el alumno recibirá una serie de consejos, trucos e instrucciones con los que logrará producir más, mejor y, lo que es más importante: en menos tiempo. Cada programa que emplea un traductor (empezando por el sistema operativo) tiene funciones documentadas u ocultas que son de enorme utilidad para la profesión; incluso hay funciones que entorpecen el trabajo o causan molestias innecesarias, pero no sabemos cómo resolverlas. Del mismo modo, los diccionarios electrónicos y, sobre todo, Internet son ahora la principal fuente de documentación para traductores, pero no buscamos bien porque ignoramos muchas de las fuentes o, simplemente, no sabemos cómo hacerlo. Este curso intenta cubrir, en gran medida, estas carencias.

Destinatarios: Traductores profesionales, estudiantes de traducción o personas interesadas en la traducción.


Costo:


CLP 47000 o USD 100 (dólares estadounidenses)


Xosé será uno de los disertantes en la Conferencia de ProZ.com en Chile


 

Día : Viernes 29 de agosto de  14 a 19 hrs
                  

Lugar:   


Auditorio de la Facultad de Letras de la Universidad Católica de Chile, Campus San Joaquín, Vícuña Mackenna 4860


Formas de Pago:


Para pagos con tarjeta de crédito y Paypal, haga clic aquí


Para pagos locales por depósito o transferencia bancaria, primero debe registrarse usando la "Sign In Box" arriba a la derecha. Su estado será "registered"

Luego, contacte a:


David Meléndez Tormen
http://www.proz.com/pro/11778
dmelendez@transpanish.org

 
Una vez procesado su pago, su status será "registered and paid" y su lugar en el curso estará asegurado.


Programa


Organización y simplificación del trabajo diario.

Gestionar y acelerar la producción diaria. Aspectos profesionales.
a) ¿Se pueden recibir mil y pico mensajes electrónicos diarios y no volverse loco?: Sí, claro. Uso idóneo de Internet y el correo electrónico.
b) Ergonomía, defectos adquiridos, salud laboral. Cómo seguir viviendo de esta profesión pasados los cuarenta.
c) La imagen profesional del traductor y su visibilidad. Consejos para la captación de clientes y la búsqueda cualitativa de trabajo. Cómo crear una imagen empresarial sólida con un presupuesto nimio.
d) El traductor-gestor: consejos sobre organización y seguimiento de proyectos, facturación y administración. Cómo conseguir tiempo libre para buscar más proyectos o clientes.

Windows: qué oculta y qué ofrece realmente Windows. Decenas de consejos, adaptaciones, aceleración de las tareas, mejoras generales, recursos, trucos y sugerencias.

Internet intensivo, simplificación de tareas y lista de programas indispensables (casi todos gratuitos).

Internet Explorer en profundidad. Buscar y encontrar ayuda dentro y fuera de nuestro ordenador. Aprovechamiento de glosarios y diccionarios electrónicos.

Fuentes documentales, fuentes orales, búsquedas complejas y vías alternativas imaginativas de investigación. Filtro de información y opinión en la Web. Conversión de Internet en una enciclopedia hecha a nuestra medida.

Decenas de programas y recursos web muy necesarios o indispensables (gratuitos la mayoría) para el trabajo diario, clasificados por temas. Trucos y consejos sobre estos programas y los ya existentes.


  • Traducción.
  • Gestión y producción.
  • Documentación.


Virus, gusanos, bulos, campañas, camelos, adware, spyware y otros peligros de seguridad. Cortafuegos, antivirus y parches de seguridad. Diagnosis, detección y prevención.

Memorias de traducción. Ventajas y consejos básicos sobre su adquisión y uso. «No tengo dinero para comprar un programa de memoria de traducción, ¿qué hago?»

Puesta en común de dudas y resolución de consultas técnicas.



Xosé Castro
Bio: Desde 1989, Xosé Castro Roig trabaja como traductor de inglés y corrector de estilo por cuenta propia, tareas que compagina en los últimos años con la de profesor de redacción y corrección. Ha participado —en calidad de coordinador, traductor o corrector— en docenas de traducciones de programas informáticos para los principales fabricantes de varios sectores industriales. Ha traducido y adaptado material publicitario, multimedia y vídeos educativos para la población hispana de los Estados Unidos y para el mercado hispanohablante en general. También ha traducido un gran número de series y películas para cine y televisión, tanto para doblaje como subtitulación, especialmente destinadas al mercado europeo (Spider-Man, Matrix…). Estas son algunas de las actividades en las que ha participado en estos últimos años: colaboró en las dos primeras ediciones del Diccionario de la Real Academia en cd-rom; fue corredactor del glosario de términos informáticos del Libro de estilo del diario español El País; es copresentador y guionista del programa cultural PALABRA POR PALABRA de Televisión Española, auspiciado por el CVC; es el creador y moderador de TRAG, la mayor lista de debate para traductores audiovisuales de habla hispana (más de 2000 suscriptores), y es miembro del consejo editorial de Panacea, la revista de lenguaje médico más reputada en lengua española. Ha impartido más de un centenar de cursos sobre capacitación profesional para lingüistas, traducción informática y películas, ortotipografía, redacción y corrección de estilo —entre otros— en las diecisiete facultades de traducción e interpretación públicas y privadas de España, en empresas públicas y privadas, medios de comunicación y prensa, instituciones académicas de los Estados Unidos, Irlanda, Reino Unido, Argentina y en organismos públicos como la Dirección General de Traducción de la Unión Europea, en Bruselas y Luxemburgo. Ha colaborado en una docena de libros y ha redactado más de doscientos artículos sobre lenguaje, traducción, informática y lingüística, y algunos de sus textos forman parte del temario oficial de centros de enseñanza de lenguas en España, Iberoamérica, Estados Unidos y Canadá. Es asesor del Centro Virtual Cervantes del Instituto Cervantes y miembro activo de la ATA (asociación estadounidense de traductores) y de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). __________________________________________________________

ProZ.com member: Xosé Castro





Copyright © 1999-2008 ProZ.com – Med ensamrätt. Privacy policy    Print page