ProZ.com globalt register med översättningstjänster
 The translation workplace
ProZ.com

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

View All Favorites
Recommended Articles
  1. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  2. ProZ.com Translation User Manual
  3. Seven easy (and free) ways to boost your profile traffic
  4. ProZ.com site glossary
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Ignacio Garcia, PH.D.
  2. Elizabeth Sánchez León
  3. ICL
  4. Inka Maria Kunz
  5. Spiros Doikas
No popular authors found.
Featured Articles
» Intervention délibérée du traducteur au théâtre
By hasnaa kadiri | Published 03/3/2009 | Art/Literary Translation | Recommendation:
Pénétrer dans l’univers de l’intervention délibérée du traducteur, c’est être dans un espace indélimité et sans repères. C’est également se faufiler au travers des systèmes de procédés de traduction très diversifiés selon les domaines et les projets de traduction. Dans toute traduction, il est toujours intéressant de comprendre par quels procédés se manifeste l’intervention délibérée du traducteur. En effet, celle-ci est possible dans tous les domaines de traduction, cependant dans l’adaptation théâtrale, elle est, certes, nécessaire. Ne dit-on pas que dans l’adaptation théâtrale, le traducteur est « libre », « imaginatif » et « créatif ». Ne dit-on pas aussi que sa création doit être « fluide », « coulante » et « pénétrante ». Pourquoi le traducteur est-il libre en adaptant pour le théâtre et jusqu’à quel point agit-il délibérément? L’analyse comparative des passages poétiques, contenus dans le texte original Le banquet chez la comtesse Fritouille, parodie écrite en polonais par Gombrowicz en 1933, et dans l’adaptation théâtrale produite en français par Dominique Garand, nous permettra de jeter la lumière sur les contraintes de l’adaptation théâtrale, en général, mais plus particulièrement sur les procédés employés par Garand dans son intervention délibérée. Pour ce qui est de la poésie, Garand a procédé par une retraduction d’une traduction littérale faite par Aurélia Klimkiwicz, polonaise d’origine et professeure à l’Université de Montréal. Dans la retraduction, Garand, universitaire, dramaturge et spécialiste de Gombrowicz, a le souci de l’acceptabilité du texte d’arrivée auprès du public francophone montréalais, ainsi que faire connaître Gombrowicz, son esprit et son œuvre. Dans l’ensemble de l’œuvre, l’adaptateur a préservé le sens et l’esprit gombrowiczien, quant à la forme, il l’a ornée d’un habit contemporain. Un habit qui sied le mieux à un public francophone montréalais de 2004 et qui rehausse la beauté de l’œuvre du grand artiste qu’est Gombrowicz.
Recent Articles
» Une nouvelle version d’Antidote
By DocteurPC | Published 10/20/2009 | Software and the Internet | Recommendation:
Une nouvelle version d’Antidote pour les amoureux de la langue française ... ou simplement pour ceux qui doivent travailler avec.
» Teaching English as a second language - beginner level
By Arina Evtikhova | Published 10/18/2009 | English Grammar | Recommendation:
The first steps in language learning are always the most difficult ones for both students and instructors. The major purpose at this stage is to build a strong foundation for further language mastering. Here I provide a few tips and tricks from my teaching experience that may facilitate this process.
» Juliane House e il suo modello per valutare la qualità di una traduzione
By Chiara Foppa Pedretti | Published 10/10/2009 | Italian | Recommendation:
In questo articolo si sintetizza il modello per valutare la qualità di una traduzione proposto da Juliane House nel 1997. Esso si basa su alcuni concetti linguistici fondamentali: campo, tenore, modo e funzione. Raffrontando testo di partenza e testo di arrivo, si conduce un'analisi, stabilendo a quali livelli è stata raggiunta o meno un'equivalenza.
» Turning Thorns into Roses: Managing Challenging Clients
By Suzanne Deliscar | Published 10/8/2009 | Business Issues | Recommendation:
The foundation of a thriving enterprise that provides excellent service and has pride in its work is, no doubt, in part due to strong customer relations. This article provides the solutions for overcoming challenging client situations.
» Best Practice per il traduttore freelance
By Maria Antonietta Ricagno | Published 09/25/2009 | Miscellaneous | Recommendation:
Lavorare in modo efficiente comporta il rispetto di alcune regole, che sono utili sia a noi sia ai nostri clienti. Alcune di tali regole sono di carattere pratico, altre sono norme precauzionali che ci facilitano il lavoro, mettendoci al sicuro da eventuali imprevisti e consentendoci di lavorare in tranquillità. Si tratta, in breve, di stabilire un flusso di lavoro razionale e poi attenervisi. Col tempo, se presteremo sempre attenzione a tutte la fasi del flusso di lavoro, diventeranno per noi un'abitudine: non è lavoro extra, ma lavoro migliore.
No articles found.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2009, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.