Translators - Translator Resources
ProZ.com globalt register med översättningstjänster
 The translation workplace

Richiesta di informazioni da chi è agli inizi (anzi, ancora più indietro!)




 


Användare
Trådens avsändare: Sara_C
Richiesta di informazioni da chi è agli inizi (anzi, ancora più indietro!)
Sara_C
Italien

Engelska till Italienska
Jul 23

Salve a tutti, mi sono appena iscritta qui perché mi è sembrato davvero un posto interessante e in cui poter imparare qualcosa. Mi trovo però in difficoltà perché non riesco ad orientarmi e a capire cosa posso fare per sfruttare appieno questo sito.
Ho notato che già altri hanno chiesto consigli, ma in tutte le discussioni che ho letto tutti erano già laureati o comunque in cerca di un lavoro. Io, invece, sono solo una studentessa che sta terminando il primo anno della laurea triennale in lingue, ma sono un po' preoccupata su come costruire il mio futuro.. mi piacerebbe molto fare della traduzione il mio mestiere, ma non vedo segnali incoraggianti (nemmeno dai miei professori!) e quindi vorrei chiedere consiglio a voi. Cosa posso fare? E' troppo presto per pensarci, devo rimandare questo discorso quando avrò almeno una triennale in mano?
Grazie a tutti coloro che leggeranno e mi daranno qualche consiglio


Direct link   Reply with quote
 

ChiaraFP
Italien

Engelska till Italienska
+ ...
Qualche suggerimento Jul 23

Ciao. Dato che io sono poco più avanti di te (laureanda alla magistrale), mi sento di darti solo questi tre consigli:
- inizia a impostare i tuoi studi nella giusta direzione: se ci sono diversi corsi alternativi l'uno all'altro, scegli quelli che ti daranno una preparazione nelle teorie o techiche della traduzione, oppure quelli che riguardano un campo in cui poi ti piacerebbe specializzarti, una volta diventata traduttrice
- cerca di svolgere uno stage in un'agenzia di traduzioni tramite l'università: quasi sicuramente sarà uno stage non pagato, ma sarà un'esperienza ricca di soddisfazioni, credimi
- segui ProZ, anche silenziosamente, e impara da chi ha più esperienza! In internet, poi, ci sono un sacco di risorse utili che puoi iniziare a leggere e "immagazzinare!.

E scrivimi anche in privato, se vuoi.


Direct link   Reply with quote
 

Ana Rita Simões
Portugal

Engelska till Portugisiska
+ ...
benvenuta! Jul 23

Ciao Sara, e benvenuta! Io forse sarò un po' più avanti di te e di Chiara; mi sono già laureata e lavoro da un anno.

Chiara ti ha dato consigli molto utili; non è presto per cominciare a pensare nel tuo futuro, anzi, se cominci adesso a capire questo mondo, a capire cosa significa essere un traduttore professionista, quali sono i problemi, dove ci sono i risorse utili di cui parla Chiara (e che, almeno nel mio caso, ho trovato da sola perchè in università c'è molta teoria e poca pratica), quando finalmente ti sarai laureata sarai un passo avanti. Ci vuole un po' di tempo per capire come funzionano le cose, e ancora di più per diventare una vera professionista.

Non scoraggiarti da quello che ti dicono sulle difficoltà di questo mestiere - certo, ce ne sono tante, ma credo che è lo stesso per tutti, ormai. Se sei brava e persistente, troverai il tuo piccolo spazio in questo mondo

In bocca al lupo!


Direct link   Reply with quote
 
Sara_C
Italien

Engelska till Italienska
Grazie ragazze! Jul 24

Siete state tutte e due gentilissime! Cercherò di seguire i vostri consigli.. e anche di seguire ProZ!!!

Direct link   Reply with quote
 

ChiaraFP
Italien

Engelska till Italienska
+ ...
Un problema diffuso Jul 25


Ana Rita Simões wrote:
[...] risorse utili di cui parla Chiara (e che, almeno nel mio caso, ho trovato da sola perchè in università c'è molta teoria e poca pratica)


Già, questo è uno dei maggiori problemi dell'università. Io ho avuto la fortuna di trovare due (su 5 anni però!!) insegnanti bravissime, due traduttrici che ci hanno mostrato come usare al meglio internet per le ricerche e ci hanno segnalato tantissimi siti e risorse utili. E non erano nemmeno di ruolo, erano parte della schiera dei cosiddetti CEL, Collaboratori Esperti Linguistici (o qualcosa del genere!).

Per il resto, il fai-da-te resta la scelta più efficace!


Direct link   Reply with quote
 

Ina Glörfeld  Identity Verified
Italien
 Medlem (Jul 2008)

Italienska till Tyska
+ ...
Benvenuta! Jul 27

Ciao Sara, benvenuta anche da parte mia.
Capisco i tuoi dubbi e le tue difficoltà. Credo che li abbia chiunque inizi un'esperienza nuova. Il mio consiglio: non ti scoraggiare mai. Una delle cose che aiuta in questo mestiere è la curiosità di imparare e capire nuovi concetti, di non fermarti alle conoscenze che hai, ma di cercare sempre di approfondire il più possibile l'argomento che stai trattando.
Per adesso, oltre ai consigli di Chiara e Ana Rita, che sono molto validi, ti consiglio di leggere molto nelle lingue in cui vorrai lavorare, scegli testi con crescente grado di difficoltà, possibilmente testi che trattano lo stesso argomento, così impari già a confrontare le diverse lingue e fai pratica sulla terminologia in modo semplice e magari anche divertente. Comunque, se ami davvero le lingue, questo mestiere non può che darti soddisfazioni, quindi in bocca al lupo!


Direct link   Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italien
 Medlem (2003)

Engelska till Italienska
+ ...
marketing Jul 27

Mi raccomando di non trascurare mai il lato commerciale: tariffazione, ricerca dei clienti, amministrazione ecc.
Un buon traduttore free-lance non è solo colui che sa tradurre, ma che è consapevole di essere una piccola impresa.
Altrimenti è meglio lavorare in-house.

In bocca al lupo,
Paola


Direct link   Reply with quote
 
Sara_C
Italien

Engelska till Italienska
che bello ricevere consigli! Jul 27

Grazie Ina e grazie Paola
Per ora mi sto dedicando alla lettura di libri di narrativa in inglese, ho cercato libri che ho letto in italiano e che mi erano piaciuti e adesso li sto rileggendo in lingua madre, così ho a disposizione entrambe le fonti e posso fare delle comparazioni se ho dubbi, chiedendomi "come avrei tradotto io"..
Per il lato commerciale eccetera, per ora ci capisco gran gran poco.. ma d'altronde prima di una settimana fa non mi ero mai posta il problema, quindi devo scoprire ancora tutto al riguardo (sembra abbastanza macchinoso).. però per fortuna ho ancora tempo per capire!

Chiara, spero negli anni prossimi! Per ora in inglese non abbiamo ancora esaminato gli strumenti di traduzione (men che meno in tedesco, lì proprio ancora non abbiamo iniziato a tradurre, ma il livello per ora è differente), ma penso che negli anni prossimi verrà fatto..almeno ci spero!!!

grazie ancora a tutte!


Direct link   Reply with quote
 

Ana Rita Simões
Portugal

Engelska till Portugisiska
+ ...
ahh, l'università... Jul 27


ChiaraFP wrote:


Ana Rita Simões wrote:
[...] risorse utili di cui parla Chiara (e che, almeno nel mio caso, ho trovato da sola perchè in università c'è molta teoria e poca pratica)


Già, questo è uno dei maggiori problemi dell'università. Io ho avuto la fortuna di trovare due (su 5 anni però!!) insegnanti bravissime, due traduttrici che ci hanno mostrato come usare al meglio internet per le ricerche e ci hanno segnalato tantissimi siti e risorse utili. E non erano nemmeno di ruolo, erano parte della schiera dei cosiddetti CEL, Collaboratori Esperti Linguistici (o qualcosa del genere!).

Per il resto, il fai-da-te resta la scelta più efficace!


Sei stata più fortunata di me, io ho avuto solo UN insegnante che faceva il traduttore, gli altri erano insegnanti di letterattura che parlavano benissimo della storia della traduzione, dei problemi teorici, delle varie scuole di pensiero, tutto molto interessante, ma di cose veramente utili, nulla.

Il mio corso di traduzione tecnico-scientifica è stato ridicolo! Praticamente l'insegnante (un super-dottorato in letterattura inglese) ci parlava soltanto di astronomia (!), ci faceva delle domande su gli argomenti di cui parlava, e traducevamo dei testi ogni tanto.

Il fai-da-te, oltre ad essere più efficace, molte volte (sempre?) è proprio l'unica scelta possibile! Quindi, Sara, non fidarti troppo del tuo corso universitario - sarà utile per alcune cose (soprattutto a livello di conoscenza delle tue lingue di lavoro), ma per il resto dovrai essere tu a cercare e ad imparare da sola (con i consigli *molto* utili dai traduttori con anni di esperienza - e fortunatamente ce ne sono tanti a cui piace aiutare i newbies come noi ).


Direct link   Reply with quote
 

Evelyne Antinoro  Identity Verified
Italien
 Medlem (2007)

Tyska till Italienska
+ ...
Ciao Sara e benvenuta! Jul 28

Non ho molto da aggiungere a quello che scrivono le colleghe.
L'unica cosa: non è mai troppo presto!
Ho cominciato a lavorare a 16(!!) anni come guida turistica accompagnando gruppi in giro per l'Europa, e a 17 anni ho fatto un praticandato in un'agenzia di viaggi.
E' tutta esperienza. Buttati!
La teoria è importante, ma anche la pratica è indispensabile.
Ciao e in bocca al lupo!
Evelyne


Direct link   Reply with quote
 


Moderatorer för detta forum
gianfranco[Call to this topic]
Roberta Anderson[Call to this topic]



Senaste inläggen | VANLIGA FRÅGOR | Regler | Moderatorer | Artikelkunskapsbas
Copyright © 1999-2008 ProZ.com – Med ensamrätt. Privacy policy    Print page