| Användare | Trådens avsändare: Inma Abbet Que peut-on faire en cas d'erreur sur le logiciel utilisé? |
Inma Abbet Schweiz
Medlem (May 2008) Tyska till Franska + ... |
Bonjour à tous. Il m'est arrivé une expérience regrettable. On m'a commandé une traduction, mais je n'ai pas lu le message qui indiquait clairement que l'usage de TRADOS était nécessaire. Donc j'ai rendu ma traduction dans un fichier .doc comme d'habitude, et le client est très mécontent. Je sais que c'est une grosse bêtise de ma part, et la seule chose que je peux dire à ma décharge c'est que j'avais travaillé toute la nuit et que cette information cruciale a pu être oubliée à un moment ou à un autre pour cause de fatigue. Ma question porte avant tout sur la communication. Que faire quand on a fait une telle bourde? Je me sens très seule avec mon problème. Quelqu'un a déjà eu cette expérience?
| | | |
Juliette Lemerle Spanien
Medlem (1999) Spanska till Franska + ... | | l'appeler par téléphone et négocier un arrangement | Jul 23 |
Bonjour Imma,
L'important est de savoir pourquoi il voulait que tu travailles avec Trados : pour l’envoyer en révision ou pour récupérer la traduction dans sa propre mémoire ?
À ta place, j’appellerais le client par téléphone (toujours mieux quand il y a une tension possible) et je n’insisterais pas trop sur la raison pour laquelle j’ai omis d’utiliser Trados, mais plutôt sur la façon dont je vais arranger ça. Autrement dit, je le rassure en lui disant qu’il aura la version faite sous Trados dès que possible, je raccroche et je m’empresse d’aligner le projet avec Winalign, puis de repasser la moulinette Trados par-dessus et de lui livrer le fichier uncleaned.
Après, il est presque certain que le client en profitera pour demander une ristourne. Et là, c'est à toi de voir si ça vaut la peine (client sur le long terme ou one shot)
PS : Ne te ronge pas les sangs, l’erreur est humaine !
| | | |
Sylvain Leray Frankrike
Partial member Tyska till Franska |
Bonjour,
Si le texte n'est pas trop long ni trop complexe, vous pourriez éventuellement proposer au client de lui fournir une mémoire de traduction/un fichier segmenté bilingue en alignant vous-même les deux fichiers source et cible dans WinAlign. Cela devrait vous prendre relativement peu de temps si le fichier est court et le client aura ainsi ce qu'il veut.
Sylvain
PS Juliette m'a devancé avec les mêmes propos 
[Modifié le 2008-07-23 12:47]
| | | |
Inma Abbet Schweiz
Medlem (May 2008) Tyska till Franska + ... | | Merci beaucoup pou ta réponse | Jul 23 |
En effet, l'erreur est humaine, mais il me semble qu'il est un peu tard pour rattraper. Enfin, merci pour tes conseils qui me seront sûrement utiles à une autre occasion.
| | | |
2G Translations Italien
Medlem (2000) Engelska till Italienska + ... |
Inma Abbet a écrit:
On m'a commandé une traduction, mais je n'ai pas lu le message qui indiquait clairement que l'usage de TRADOS était nécessaire. Donc j'ai rendu ma traduction dans un fichier .doc comme d'habitude, et le client est très mécontent. Je sais que c'est une grosse bêtise de ma part, et la seule chose que je peux dire à ma décharge c'est que j'avais travaillé toute la nuit et que cette information cruciale a pu être oubliée à un moment ou à un autre pour cause de fatigue. Ma question porte avant tout sur la communication. Que faire quand on a fait une telle bourde? |
|
Tu peux encore proposer à ton client d'aligner les 2 fichiers avec Align, en créant ainsi une ouvelle TM, puis retraduire avec Translate le fichier source avec cette TM et délivrer le fichier bilingue.
Ciao!
Gianni
| | | |
Elisabeth Toda-v.Galen Frankrike Nederländska till Franska + ... | | ça vient de m'arriver aussi... | Jul 23 |
mais j'ai pu y remédier facilement car il s'agissait que de 200 mots. Comme j'avais une version d'essai du TAO qu'ils utilisent, j'ai fait un copier/coller et ça a suffit.
Avez-vous utilisé un autre TAO ? Dans ce cas on peut ouvrir le fichier .bak en Word et l'enregistrer comme tel. Ensuite on l'envoie "sale" au client et lui le nettoie avec Trados. C'est le cas le plus facile.
Une fois que le client devient "régulier" on s'y habitue, mais c'est vrai qu'il vaut mieux bien lire le bon de commande...
Enfin, je trouve que votre client exagère un peu. Il va de toute façon envoyer la traduction au client en version nettoyée. En général, lorsqu'il demande ça, c'est qu'il veut constituer une TM avec votre traduction. Certains traducteurs l'acceptent, d'autres non (mais ceux-là sont rarement des débutants et peuvent se permettre ce genre d'attitude). Et maintenant, il compte quand même vous payer non ?
Je sais que je ne suis pas d'un grand secours, désolée 
Elisabeth
| | | |
|
|
Sylvain Leray Frankrike
Partial member Tyska till Franska |
Inma Abbet wrote:
En effet, l'erreur est humaine, mais il me semble qu'il est un peu tard pour rattraper. Enfin, merci pour tes conseils qui me seront sûrement utiles à une autre occasion. |
|
Ben non, justement ce n'est pas trop tard. Je ne sais pas de quand date le litige mais je suppose que c'est récent puisque vous nous demandez ce que vous pouvez faire pour y remédier et nous vous suggérons tous la même solution. Je ne vois donc pas en quoi ce serait trop tard.
[Modifié le 2008-07-23 12:55]
| | | |
Inma Abbet Schweiz
Medlem (May 2008) Tyska till Franska + ... | | Mais si, vous m'aidez beaucoup | Jul 23 |
En me donnant des idées, ce qui est essentiel. Mais comme je n'utilise pas (encore) TRADOS, je ne peux pas faire grand chose. En réalité, j'avais renvoyé l' original puis la traduction sur le même fichier, avec le suivi des modifications de word, pour disposer en quelque sorte des deux versions en même temps. C'est ce que je fais d'habitude quand je corrige des textes.
| | | |
Sophie Dzhygir Frankrike
Medlem (2007) Engelska till Franska + ... |
...je ne vois pas ce que tu peux faire si tu n'as pas Trados. Mais si tu commençais par nous expliquer clairement de quoi il s'agit ? Une traduction (comme l'indique ton premier message) ou une relecture (comme l'indique ton troisième message) ?
@ Elisabeth : non, je ne trouve pas que le client exagère. Une commande, c'est un contrat entre deux parties. Or, le client ne reçoit pas ce qu'il a commandé, c'est tout à fait normal qu'il soit mécontent. Et si par hasard il s'agit d'une relecture, comme l'indique le dernier message d'Inma, et qu'Inma a travaillé avec le suivi des modifs, et que par malchance elle a travaillé sans le savoir sur un doc bilingue sans affichage des caractères masqués, elle a très bien pu corrompre totalement le doc et le rendre inutilisable. Ca n'est pas sûr, mais c'est une possibilité, et si c'est le cas, je dois dire que je comprends trèèèès bien le client.
| | | |
Olivier MANESSE Frankrike
Medlem (2007) Tyska till Franska + ... | | Présenter ses excuses et ... | Jul 23 |
Inma Abbet wrote:
Que faire quand on a fait une telle bourde? Je me sens très seule avec mon problème.
|
|
... ne pas en rajouter : le contrat n'a pas été respecté si je lis correctement l'histoire. Les nuits blanches de Saint Petersbourg ne peuvent être un argument, même si elles sont magiques.
Les clients ont habituellement assez de vraies fausses bonnes raisons de nous tomber dessus pour qu'on ne leur donne pas de plus le fouet qu'ils ne vont pas manquer d'utiliser ...
OM
| | | |
2G Translations Italien
Medlem (2000) Engelska till Italienska + ... | | Textes > Tableaux > CSV > TMX > Fichier bilingue | Jul 23 |
Sophie Dzhygir a écrit :
Mais si tu commençais par nous expliquer clairement de quoi il s'agit ? Une traduction (comme l'indique ton premier message) ou une relecture (comme l'indique ton troisième message) ? |
|
Il s'agit d'une traduction faite avec la fonction de suivi de modifications activée. C'est-à-dire en insérant la traduction sur chaque phrase de l'original, sans effacer la phrase.
Inma, si tu n'as pas Trados, tu peux faire le suivant :
- Convertir, sous Word, le texte original en tableau (en le séparant à chaque point (.) de fin de phrase)
- Convertir le texte traduit en tableau (de la même façon)
- Coller, sous Excel, les deux tableaux un à côté de l'autre
- Enregistrer le fichier au format .csv
- Convertir il fichier .csv en TMX avec le logiciel CSVConverter que tu trouves ici : http://www.maxprograms.com/freetools/csvconverter.html
Tu pourras ainsi fournir à ton client une mémoire .tmx avec laquelle il pourra traduire automatiquement le fichier original au format bilingue.
Au moins il appréciera l'effort 
Ciao!
Gianni
| | | |
|
|
Inma Abbet Schweiz
Medlem (May 2008) Tyska till Franska + ... | | Encore une fois, je vous remercie tous, | Jul 23 |
pour vos répnses et vos conseils. Tout cela a été très utile pour moi.
| | | |