Translators - Translator Resources
ProZ.com globalt register med översättningstjänster
 The translation workplace

Que peut-on faire en cas d'erreur sur le logiciel utilisé?




 


Användare
Trådens avsändare: Inma Abbet
Que peut-on faire en cas d'erreur sur le logiciel utilisé?

Inma Abbet
Schweiz
 Medlem (May 2008)
Tyska till Franska
+ ...
Jul 23

Bonjour à tous. Il m'est arrivé une expérience regrettable. On m'a commandé une traduction, mais je n'ai pas lu le message qui indiquait clairement que l'usage de TRADOS était nécessaire. Donc j'ai rendu ma traduction dans un fichier .doc comme d'habitude, et le client est très mécontent. Je sais que c'est une grosse bêtise de ma part, et la seule chose que je peux dire à ma décharge c'est que j'avais travaillé toute la nuit et que cette information cruciale a pu être oubliée à un moment ou à un autre pour cause de fatigue. Ma question porte avant tout sur la communication. Que faire quand on a fait une telle bourde? Je me sens très seule avec mon problème. Quelqu'un a déjà eu cette expérience?

Direct link   Reply with quote
 

Juliette Lemerle  Identity Verified
Spanien
 Medlem (1999)
Spanska till Franska
+ ...
l'appeler par téléphone et négocier un arrangement Jul 23

Bonjour Imma,

L'important est de savoir pourquoi il voulait que tu travailles avec Trados : pour l’envoyer en révision ou pour récupérer la traduction dans sa propre mémoire ?

À ta place, j’appellerais le client par téléphone (toujours mieux quand il y a une tension possible) et je n’insisterais pas trop sur la raison pour laquelle j’ai omis d’utiliser Trados, mais plutôt sur la façon dont je vais arranger ça. Autrement dit, je le rassure en lui disant qu’il aura la version faite sous Trados dès que possible, je raccroche et je m’empresse d’aligner le projet avec Winalign, puis de repasser la moulinette Trados par-dessus et de lui livrer le fichier uncleaned.

Après, il est presque certain que le client en profitera pour demander une ristourne. Et là, c'est à toi de voir si ça vaut la peine (client sur le long terme ou one shot)

PS : Ne te ronge pas les sangs, l’erreur est humaine !


Direct link   Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Frankrike
 Partial member
Tyska till Franska
Une idée Jul 23

Bonjour,

Si le texte n'est pas trop long ni trop complexe, vous pourriez éventuellement proposer au client de lui fournir une mémoire de traduction/un fichier segmenté bilingue en alignant vous-même les deux fichiers source et cible dans WinAlign. Cela devrait vous prendre relativement peu de temps si le fichier est court et le client aura ainsi ce qu'il veut.

Sylvain

PS Juliette m'a devancé avec les mêmes propos

[Modifié le 2008-07-23 12:47]


Direct link   Reply with quote
 

Inma Abbet
Schweiz
 Medlem (May 2008)
Tyska till Franska
+ ...
Merci beaucoup pou ta réponse Jul 23

En effet, l'erreur est humaine, mais il me semble qu'il est un peu tard pour rattraper. Enfin, merci pour tes conseils qui me seront sûrement utiles à une autre occasion.

Direct link   Reply with quote
 

2G Translations  Identity Verified
Italien
 Medlem (2000)
Engelska till Italienska
+ ...
Align + Translate Jul 23


Inma Abbet a écrit:
On m'a commandé une traduction, mais je n'ai pas lu le message qui indiquait clairement que l'usage de TRADOS était nécessaire. Donc j'ai rendu ma traduction dans un fichier .doc comme d'habitude, et le client est très mécontent. Je sais que c'est une grosse bêtise de ma part, et la seule chose que je peux dire à ma décharge c'est que j'avais travaillé toute la nuit et que cette information cruciale a pu être oubliée à un moment ou à un autre pour cause de fatigue. Ma question porte avant tout sur la communication. Que faire quand on a fait une telle bourde?


Tu peux encore proposer à ton client d'aligner les 2 fichiers avec Align, en créant ainsi une ouvelle TM, puis retraduire avec Translate le fichier source avec cette TM et délivrer le fichier bilingue.

Ciao!
Gianni


Direct link   Reply with quote
 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
Frankrike
Nederländska till Franska
+ ...
ça vient de m'arriver aussi... Jul 23

mais j'ai pu y remédier facilement car il s'agissait que de 200 mots. Comme j'avais une version d'essai du TAO qu'ils utilisent, j'ai fait un copier/coller et ça a suffit.

Avez-vous utilisé un autre TAO ? Dans ce cas on peut ouvrir le fichier .bak en Word et l'enregistrer comme tel. Ensuite on l'envoie "sale" au client et lui le nettoie avec Trados. C'est le cas le plus facile.

Une fois que le client devient "régulier" on s'y habitue, mais c'est vrai qu'il vaut mieux bien lire le bon de commande...

Enfin, je trouve que votre client exagère un peu. Il va de toute façon envoyer la traduction au client en version nettoyée. En général, lorsqu'il demande ça, c'est qu'il veut constituer une TM avec votre traduction. Certains traducteurs l'acceptent, d'autres non (mais ceux-là sont rarement des débutants et peuvent se permettre ce genre d'attitude). Et maintenant, il compte quand même vous payer non ?

Je sais que je ne suis pas d'un grand secours, désolée

Elisabeth


Direct link   Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Frankrike
 Partial member
Tyska till Franska
Trop tard ? Jul 23


Inma Abbet wrote:

En effet, l'erreur est humaine, mais il me semble qu'il est un peu tard pour rattraper. Enfin, merci pour tes conseils qui me seront sûrement utiles à une autre occasion.


Ben non, justement ce n'est pas trop tard. Je ne sais pas de quand date le litige mais je suppose que c'est récent puisque vous nous demandez ce que vous pouvez faire pour y remédier et nous vous suggérons tous la même solution. Je ne vois donc pas en quoi ce serait trop tard.

[Modifié le 2008-07-23 12:55]


Direct link   Reply with quote
 

Inma Abbet
Schweiz
 Medlem (May 2008)
Tyska till Franska
+ ...
Mais si, vous m'aidez beaucoup Jul 23

En me donnant des idées, ce qui est essentiel. Mais comme je n'utilise pas (encore) TRADOS, je ne peux pas faire grand chose. En réalité, j'avais renvoyé l' original puis la traduction sur le même fichier, avec le suivi des modifications de word, pour disposer en quelque sorte des deux versions en même temps. C'est ce que je fais d'habitude quand je corrige des textes.

Direct link   Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
Frankrike
 Medlem (2007)
Engelska till Franska
+ ...
Oui en effet... Jul 23

...je ne vois pas ce que tu peux faire si tu n'as pas Trados. Mais si tu commençais par nous expliquer clairement de quoi il s'agit ? Une traduction (comme l'indique ton premier message) ou une relecture (comme l'indique ton troisième message) ?

@ Elisabeth : non, je ne trouve pas que le client exagère. Une commande, c'est un contrat entre deux parties. Or, le client ne reçoit pas ce qu'il a commandé, c'est tout à fait normal qu'il soit mécontent. Et si par hasard il s'agit d'une relecture, comme l'indique le dernier message d'Inma, et qu'Inma a travaillé avec le suivi des modifs, et que par malchance elle a travaillé sans le savoir sur un doc bilingue sans affichage des caractères masqués, elle a très bien pu corrompre totalement le doc et le rendre inutilisable. Ca n'est pas sûr, mais c'est une possibilité, et si c'est le cas, je dois dire que je comprends trèèèès bien le client.


Direct link   Reply with quote
 

Olivier MANESSE
Frankrike
 Medlem (2007)
Tyska till Franska
+ ...
Présenter ses excuses et ... Jul 23


Inma Abbet wrote:

Que faire quand on a fait une telle bourde? Je me sens très seule avec mon problème.



... ne pas en rajouter : le contrat n'a pas été respecté si je lis correctement l'histoire. Les nuits blanches de Saint Petersbourg ne peuvent être un argument, même si elles sont magiques.

Les clients ont habituellement assez de vraies fausses bonnes raisons de nous tomber dessus pour qu'on ne leur donne pas de plus le fouet qu'ils ne vont pas manquer d'utiliser ...

OM



Direct link   Reply with quote
 

2G Translations  Identity Verified
Italien
 Medlem (2000)
Engelska till Italienska
+ ...
Textes > Tableaux > CSV > TMX > Fichier bilingue Jul 23


Sophie Dzhygir a écrit :
Mais si tu commençais par nous expliquer clairement de quoi il s'agit ? Une traduction (comme l'indique ton premier message) ou une relecture (comme l'indique ton troisième message) ?


Il s'agit d'une traduction faite avec la fonction de suivi de modifications activée. C'est-à-dire en insérant la traduction sur chaque phrase de l'original, sans effacer la phrase.

Inma, si tu n'as pas Trados, tu peux faire le suivant :

- Convertir, sous Word, le texte original en tableau (en le séparant à chaque point (.) de fin de phrase)
- Convertir le texte traduit en tableau (de la même façon)
- Coller, sous Excel, les deux tableaux un à côté de l'autre
- Enregistrer le fichier au format .csv
- Convertir il fichier .csv en TMX avec le logiciel CSVConverter que tu trouves ici : http://www.maxprograms.com/freetools/csvconverter.html

Tu pourras ainsi fournir à ton client une mémoire .tmx avec laquelle il pourra traduire automatiquement le fichier original au format bilingue.

Au moins il appréciera l'effort

Ciao!
Gianni


Direct link   Reply with quote
 

Inma Abbet
Schweiz
 Medlem (May 2008)
Tyska till Franska
+ ...
Encore une fois, je vous remercie tous, Jul 23

pour vos répnses et vos conseils. Tout cela a été très utile pour moi.

Direct link   Reply with quote
 


Moderatorer för detta forum
JCEC[Call to this topic]



Senaste inläggen | VANLIGA FRÅGOR | Regler | Moderatorer | Artikelkunskapsbas
Copyright © 1999-2008 ProZ.com – Med ensamrätt. Privacy policy    Print page