| Sidor om ämnet: [1 2 3] > |
| Användare | Trådens avsändare: ProZ.com Staff Poll: How do you mark problem phrases for later? |
ProZ.com Staff USA WEBBPLATSPERSONAL |
This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you mark problem phrases for later?".
This poll was originally submitted by ryancolm
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629
| | | |
Jack Doughty Storbritannien
Medlem Ryska till Engelska + ... |
I leave the original word in transliterated Russian in the English text until I get around to checking it if for some reason I am not doing so immediately, or if waiting for a KudoZ answer.
| | | |
Viktoria Gimbe Kanada
Medlem (2005) Engelska till Franska + ... |
Special (non alphanumeric) characters are the most efficient way to do this, in my opinion. When you work with a CAT tool, the fact that there are segments that you open and close make the highlighting method difficult and complicated (highlighting bleeding, for example) and it is much harder to use the Search function to find highlighted text than it is for a particular character.
I use triple asterisks (my clients have started looking for them as they are getting used to this method). An asterisk is a character that is hardly ever used, except in texts that have references, and even in such cases, characters other than the asterisk are used most of the time. When you use a pair of ***triple asterisks***, the comment or question just pops out. Then, when I get to the step where I take care of those problem points, I only need to search for triple asterisks and I will not miss any problem points. When working in teams, I also just give the instruction to other team members to please search for triple asterisks, read the comments and then delete the entire string between triple asterisks including the asterisks themselves. Simple, clean, efficient.
I sometimes use TagEditor's commenting function, but the fact that comments are in a separate file and the fact that most people seem not to be familiar with the use of comments in TagEditor makes it a method that is not always convenient. I am against tracked changes and text formatting for this purpose because these methods tend to put too much stuff on a page and I find it is hard to concentrate on the problem point with all the stuff around it.
[Edited at 2008-06-25 16:30]
| | | |
Catherine Shepherd Spanien
Medlem (2007) Engelska till Spanska + ... | | Highlight + old-fashioned method... | Jun 25 |
... I also write things in a notebook. It works for me!
| | | |
Claudia Alvis USA
Medlem Engelska till Spanska + ... | | Comments and Notepad | Jun 25 |
I add a comment directly on the phrase or term and use Windows's Notepad to note other instances of the term, links, emails or any information that might be important. I keep the text file on the job folder.
| | | |
Lori Cirefice Frankrike
Medlem (2007) Franska till Engelska |
I use provisional segments so that I don't accidentally forget to go back and work on a problem segment.
I also write things down in a notebook.
[Edited at 2008-06-25 18:05]
| | | |
|
|
Nikki Graham Storbritannien
Medlem (2003) Spanska till Engelska | | Marks on a printout | Jun 25 |
I underline the term and put a cross in the left margin or a question mark if I'm really confused and a vertical line if there is an iffy section, or one I find particularly challenging. However, it seems this poll is actually asking about marks you use in the translation itself. I don't generally use anything, although in exceptional cases I will highlight parts of the text so the proofreader/client can see phrases I'm really unsure about.
| | | |
Erzsébet Czopyk Ungern
Medlem (2006) Ryska till Ungerska + ... | | highlight with yellow | Jun 25 |
Catherine Shepherd wrote:
... I also write things in a notebook. It works for me! |
|
so do I 
| | | |
diana bb Litauen
Medlem Engelska till Litauiska + ... MODERATOR |
Erzsébet Czopyk wrote:
Catherine Shepherd wrote:
... I also write things in a notebook. It works for me! |
|
so do I |
|
Yes, me too. I colour-code the problems I encounter, while the notebook turns into a treasure chest later.
| | | |
José Henrique Lamensdorf Brasilien
Partial member Engelska till Portugisiska + ... | | Question marks - at least 4 of them | Jun 25 |
At least 4 successive question marks = ????
A question made in the most absolute bewilderment would use three of them, never four.
Just a habit. Any such sequency is easy to search for in Word, PageMaker, Notepad...
To mark subtitles that will have to be "lifted"* in Subtitle Workshop, I use ####. They are most visible when I open the file with Windows Notepad.
* Lifting subtitles is needed when there are already some writings at the bottom of the screen, e.g. the name/position of who is talking on the screen, that must be preserved. After this is done (SW resets all values to zero, can't use it again with this file), I search and replace these with nothing.
| | | |
Evelyn Leenen-van Dijk Nederländerna
Medlem (2006) Portugisiska till Nederländska + ... | | I use the pound sign # | Jun 25 |
I put this sign at the start of a segment in Trados and search for them before doing the "verify".
Groetjes,
Evelyn
| | | |
|
|
Catherine Knight Tyskland
Medlem (May 2008) Tyska till Engelska + ... |
Like Viktoria, I think non-alphanumeric symbols are the way forward! I used to use question marks, but that got confusing, because there are sometimes questions as part of the text, so I now use the ### sign. It's easy to spot or to search for in a document. I write it after words or phrases I need to check or in the place of words that I haven't yet found a translation for.
I also find the F10 function in Wordfast very helpful.
| | | |
Tina Vonhof Kanada
Medlem (2006) Nederländska till Engelska |
I capitalize both the source term and my tentative translation(s). I also have a note pad handy to write down any terms that I want to search for on the web. If I need to look something up in a dictionary, I do that right away.
| | | |
Irina Dicovsky Argentina
Medlem (2006) Engelska till Portugisiska + ... |
In fact I triple X them. I place XXX before the problem if it's a word or expression, or before and after if it's a segment or sentence.
All the best,

Irina
| | | |
Heike Kurtz Tyskland
Medlem (2005) Engelska till Tyska + ... | | "Pending" in DejaVu | Jun 25 |
DejaVu offers the possibility to mark these sentences as "pending".
| | | |
| Sidor om ämnet: [1 2 3] > |