<?xml version="1.0"?>
<rss version="0.91">
<channel>
<title>ProZ.com: Literature / Poetry forum</title>
<link>http://www.proz.com/forum/22</link>
<description>Discussion Forums for Translators</description>
<language>en-us</language>
<copyright>Copyright 1999-2005, ProZ.com. All rights reserved.</copyright>
<webMaster>support@proz.com</webMaster>
<image>
<url>http://www.proz.com/images/proz_logo_v4.gif</url>
<link>http://www.proz.com/forums</link>
<title>ProZ.com Forums</title>
</image>
<item>
<title>Promotion of your own translations</title>
<link>http://www.proz.com/topic/116873?float=true</link>
<description>Arnaud HERVE: Hi, supposing I know an author from the 19th century in source language, that I feel unfairly neglected in target language&#039;s country : what is the bes... (9 posts)</description>
<pubDate>02 Oct 2008 17:40:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Zen Comedy</title>
<link>http://www.proz.com/topic/116438?float=true</link>
<description>Kasia kasia: What is zen comedy? (5 posts)</description>
<pubDate>26 Sep 2008 13:46:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Translating punctuation in novels, such as speech marks: help with the conventions. </title>
<link>http://www.proz.com/topic/114359?float=true</link>
<description>Kate Major: Hi everyone,

I am just about to start translating the first few chapters of a novel written in Spanish (Spain) to English (UK). I completed a sampl... (7 posts)</description>
<pubDate>04 Sep 2008 16:21:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>English translation of Cacau (1933) by Jorge Amado</title>
<link>http://www.proz.com/topic/113032?float=true</link>
<description>French Foodie: Does any one know if this book has been translated into English? In my Internet searches, I only come up with French translations. The book I&#039;m transl... (3 posts)</description>
<pubDate>20 Aug 2008 06:16:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Chistes & Jokes</title>
<link>http://www.proz.com/topic/112856?float=true</link>
<description>Miguel Orlandini: A hilarious bilingual board.
http://www.poravellaneda.com.ar/foro  (1 post)</description>
<pubDate>16 Aug 2008 13:27:38:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>NazÄ±m Hikmet Ran and his poetry</title>
<link>http://www.proz.com/topic/111718?float=true</link>
<description>Sadan Oz: I think that the certificate has already been given him by the nation, but the state! We know and love him; official decisions are not important. (6 posts)</description>
<pubDate>04 Aug 2008 08:48:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Amy Tan talks on creativity</title>
<link>http://www.proz.com/topic/111116?float=true</link>
<description>Parrot: Those of you who are interested in creative writing may profit from this rather amusing lecture-presentation by the bestselling author, Amy Tan:

ht... (4 posts)</description>
<pubDate>27 Jul 2008 09:45:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>The 50 outstanding literary translations from the last 50 years</title>
<link>http://www.proz.com/topic/110153?float=true</link>
<description>Claudia Alvis: [quote]
The Translators Association of the Society of Authors celebrates its 50th anniversary this year. To mark the occasion they have compiled a li... (6 posts)</description>
<pubDate>16 Jul 2008 08:32:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>What copyrights and permissions do I need to publish a book translation?</title>
<link>http://www.proz.com/topic/108913?float=true</link>
<description>Andrea Pakieser: I recently came across a book written in Italian that I really enjoy reading. The author is still alive, and the book was published in the last twenty... (7 posts)</description>
<pubDate>30 Jun 2008 12:32:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Literary Translation Tests</title>
<link>http://www.proz.com/topic/108067?float=true</link>
<description>Elenavaz: Dear all,

Recently I have been approached by an agency looking for translators for a few small fiction novels, and although I have translated ficti... (14 posts)</description>
<pubDate>30 Jun 2008 22:30:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>How many success have the literature</title>
<link>http://www.proz.com/topic/107972?float=true</link>
<description>Montse71: I think that the most of people believe in literature but they not know what is literature.
For exemple I work every day very hart. The most of peopl... (3 posts)</description>
<pubDate>17 Jun 2008 12:05:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Emily Dickinson: any Catalan translation available ?</title>
<link>http://www.proz.com/topic/107536?float=true</link>
<description>Aida Pons: Sabeu si el poema &quot;Because I could not stop for Death&quot;, de l&#039;Emily Dickinson s&#039;ha traduÃ¯t al catalÃ :

NomÃ©s necessito la primera estrofa:

&quot;Bec... (1 post)</description>
<pubDate>11 Jun 2008 05:27:36:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>The Kurodahan Press Translation Prize (Japanese > English)</title>
<link>http://www.proz.com/topic/106796?float=true</link>
<description>Edward Lipsett: The Kurodahan Press Translation Prize
 
It gives us great pleasure to announce the Kurodahan Press Translation
Prize, awarded for excellence in tra... (1 post)</description>
<pubDate>03 Jun 2008 07:24:56:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Original text by Carrolly Erickson</title>
<link>http://www.proz.com/topic/106003?float=true</link>
<description>Alexandra Speirs: I hope there is someone who can help me out.

I urgently need to find the original English text of a quotation from the book by Carrolly Erickson, &quot;... (4 posts)</description>
<pubDate>31 May 2008 16:57:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>What are your views on this quotation?</title>
<link>http://www.proz.com/topic/105803?float=true</link>
<description>Rosina Peixoto: &quot;In a sense, language itself is a kind of translationâthe transmission of messages from a speaker to a listener, just as translation, in the stricte... (24 posts)</description>
<pubDate>21 Jun 2008 09:06:00 GMT</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
