<?xml version="1.0"?>
<rss version="0.91">
<channel>
<title>ProZ.com: Translation Theory and Practice forum</title>
<link>http://www.proz.com/forum/21</link>
<description>Discussion Forums for Translators</description>
<language>en-us</language>
<copyright>Copyright 1999-2005, ProZ.com. All rights reserved.</copyright>
<webMaster>support@proz.com</webMaster>
<image>
<url>http://www.proz.com/images/proz_logo_v4.gif</url>
<link>http://www.proz.com/forums</link>
<title>ProZ.com Forums</title>
</image>
<item>
<title>when you have to add info/clarification to a translation- format?</title>
<link>http://www.proz.com/topic/114575?float=true</link>
<description>nyteck: Hello... I am wondering how everyone deals with this situation...
The best thing is for me to give an example.
In the Original text (in italian in t... (1 post)</description>
<pubDate>06 Sep 2008 09:07:14:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>What does your back-translation look like (take II)</title>
<link>http://www.proz.com/topic/114118?float=true</link>
<description>Samuel Murray: G&#039;day everyone

[i]Some translators from the previous thread preferred not to have seen the original source text when they do the back-translation, ... (8 posts)</description>
<pubDate>03 Sep 2008 01:15:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>What does your back-translation look like?</title>
<link>http://www.proz.com/topic/114106?float=true</link>
<description>Samuel Murray: In a recent thread the issue of back-translation was raised again.  In this thread I would like translators who regularly do or have done back-transla... (13 posts)</description>
<pubDate>03 Sep 2008 07:56:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Translating the French present tense by an English preterit in historical texts</title>
<link>http://www.proz.com/topic/114062?float=true</link>
<description>Sasha Barral: Hello everyone,

I have just completed an assignment about packaging and its connections to art. The French text was written exclusively using the p... (11 posts)</description>
<pubDate>05 Sep 2008 08:05:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Approach to backtranslation - dispute with an agency</title>
<link>http://www.proz.com/topic/113888?float=true</link>
<description>Iza Szczypka: Hello, all

I am in a difficult position which, among other things, brushes on the general approach to backtranslation and Iâd like to know what y... (29 posts)</description>
<pubDate>31 Aug 2008 15:57:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Quotations with original grammatical errors.</title>
<link>http://www.proz.com/topic/113744?float=true</link>
<description>Tom in London: Patty, I see the error to which you&#039;re referring. But since you&#039;re  translating that text into another language, you can correct it in the other langu... (6 posts)</description>
<pubDate>30 Aug 2008 17:41:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>GERMAN and ENGLISH mother speakers: The Real Relevance of Translation Theory in Working Practice</title>
<link>http://www.proz.com/topic/113714?float=true</link>
<description>Boo Bronte: GERMAN and ENGLISH mother speakers:

Hi there,

I am currently trying to establish the real relevance of translation theory in the work of the pro... (11 posts)</description>
<pubDate>02 Sep 2008 20:30:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>better way of saying "first of all" and "as a second step"?</title>
<link>http://www.proz.com/topic/113293?float=true</link>
<description>altar: Hi all,
a friend has asked me to improve the style of something that has obviously been translated from French.
There are 2 expressions that I find ... (8 posts)</description>
<pubDate>05 Sep 2008 07:02:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Wordy Italian</title>
<link>http://www.proz.com/topic/113140?float=true</link>
<description>Tom in London: look at this:

ITALIAN &quot;possano erogare prestazioni tali da conferire soddisfacente rispondenza ai requisiti richiesti &quot;

ENGLISH &quot;they perform as... (29 posts)</description>
<pubDate>22 Aug 2008 16:20:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Don't eat - food is not perfect yet, needs stylistic improvements</title>
<link>http://www.proz.com/topic/113081?float=true</link>
<description>Eleftherios Kritikakis: I have heard, a few times, the expression &quot;the editor says that the text could be stylistically improved&quot;.
(we&#039; re not talking about errors here... w... (19 posts)</description>
<pubDate>25 Aug 2008 05:29:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Proofing Techniques</title>
<link>http://www.proz.com/topic/113048?float=true</link>
<description>Owen Witesman: This is partially a technical question and partially a process question. I do quite a bit of proofing, but am always looking for ways to do it better/... (5 posts)</description>
<pubDate>19 Aug 2008 18:45:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>UK translators: do you use -ize or -ise?</title>
<link>http://www.proz.com/topic/113008?float=true</link>
<description>J-a-n S-ndstr-m: Hi all,

I read these interesting articles in Wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/Oxford_spelling
http://en.wikipedia.org/wiki/American_and_Br... (54 posts)</description>
<pubDate>01 Sep 2008 06:14:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Refusing work on the basis of personal principles</title>
<link>http://www.proz.com/topic/112733?float=true</link>
<description>Heather Shaw: Say an outsourcer asks you if you are available to translate a text of so many words in so many days without specifying the topic of the text...

Yo... (26 posts)</description>
<pubDate>15 Aug 2008 18:25:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Bad reference</title>
<link>http://www.proz.com/topic/112663?float=true</link>
<description>Nguyen Cong Dieu: On receiving a project, project manager also send you a reference file of the kind that you are working on. The problem is that the reference is not r... (6 posts)</description>
<pubDate>14 Aug 2008 08:37:00 GMT</pubDate>
</item>
<item>
<title>Is it correct to use pre-translated text from the web?</title>
<link>http://www.proz.com/topic/112616?float=true</link>
<description>gdesai: This is the question I wish to pose to my fellow-translators.
While surfing the net to get information on my present project, I came across a website... (21 posts)</description>
<pubDate>19 Aug 2008 20:16:00 GMT</pubDate>
</item>
</channel>
</rss>
