Member since Jun '08

Working languages:
German to Japanese
English to Japanese

Taichi Watanabe
Sworn Dipl. Translator (German-Japanese)

Germany
Local time: 21:36 CEST (GMT+2)

Native in: Japanese Native in Japanese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
User message
Sworn Diplom Translator for German-Japanese, Ermächtigter Diplom Übersetzer für Deutsch-Japanisch
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / LettersTourism & Travel
Mechanics / Mech EngineeringAutomotive / Cars & Trucks
IT (Information Technology)Electronics / Elect Eng
Marketing / Market ResearchAutomation & Robotics
Computers: Software
Rates
German to Japanese - Rates: 0.15 - 0.20 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour
English to Japanese - Rates: 0.15 - 0.32 EUR per word / 30 - 45 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 74, Questions answered: 23
Portfolio Sample translations submitted: 1
Glossaries automobile Watanabe glossary , machine, print industry
Translation education Other - Diplom Translator University Bonn
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Feb 2008. Became a member: Jun 2008.
Credentials German to Japanese (University Bonn, verified)
Memberships BDÜ
Software Across, memoQ, STAR Transit, Trados Studio
CV/Resume German (DOC), English (DOC), Japanese (DOC)
Professional practices Taichi Watanabe endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Taichi Watanabe
Hansaallee 49
40549 Düsseldorf
Tel.: +49(0)211 24799999
Mob.: +49(0)176 84299415
Sworn Diplom Translator for
German -> Japanese
Member of BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.)
Skilled quality checker based on SAE-J2450
Skilled translator for English -> Japanese
2nd grade Certified Specialist of Intellectual Property Management (administration)


EDUCATION, TRAINING:

24/8/2015 Passed the Japanese National Exam for „2nd grade Certified Specialist of Intellectual Property Management (administration)“

16/9/2013 Attendance of the training for Quality Checker based on SAE-J2450

9/2/2010 Authorized as a translator for German-Japanese by the
Higher Regional Court of Düsseldorf


12/8/2009-16/8/2009 BDÜ Summer School Legal Language Part 2
Main Topic: Criminal Law

14/7/2009-18/7/2009 BDÜ Summer School Technology
Main Topic: Automobile Technology, Power Engineering and Electrical Engineering

24/6/2009-28/6/2009 BDÜ Summer School Legal Language Part 1
Main Topic: Civil Law

10/2003-12/2007 University Bonn
Department of Translation (German-Japanese)
Diploma in Translation


06/2003-06/2004 Correspondence studies at the translation “Fellow Academy”,
Completion of BETA (Basic Elements of Translation Arts) with a high grade (English-Japanese)

08/1999-08/2000 Attendance of private English conversation courses in Tokyo

04/1994-03/1998 University of Shizuoka
B.A. in International Relations

English Seminar for Business and Conversation (1994-1996)


WORK EXPERIENCE:

Since 2005 Freelance Translator
Specialization: Quality Check based on SAE-J2450, Automation, Mechatronics, Laser Technology, Automobile, Electrical Equipment, IT, Economy, Tourism

Recent Experience as a German-Japanese or English-Japanese translator:
Dossier about Sustainability, on the website of Goethe Institute
User´s guide for printing machines
Manuals for PLC SIMATIC CPU, Siemens
PR Documents of BMW for the Tokyo Motor Show
Operating Instructions for extruder
Instruction for a washing machine
Instruction for a tobacco producing machine
PR document of Food Processing Machinery
Information about membershipping process for tekom

Recent Experience as a German-Japanese or English-Japanese interpreter:
At the courts in Düsseldorf
At the Business negotiations about extruder
At the criminal investigation department of police
At the Trade fair „drupa“ in Düsseldorf
At the Trade fairs „Gift-Show“ in Tokyo


SKILLS:

CAT: SDL Trados Studio 2015, Trados 2007 Freelance, Across, Transit NXT, MemoQ 2015

Output (per day): German-Japanese (1500 words)
English-Japanese (1500 words)

Hardware: Sony Vaio Z, Inter Core TM i7-2620M
CPU 2,70 GHz 8GB DDR2
Printer, Scanner

OS: Microsoft Windows 7

Soft Skills: Microsoft Office 2010

Internet: DSL
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 74
(All PRO level)


Top languages (PRO)
German to Japanese62
English to Japanese4
Japanese to German4
Japanese to English4
Top general fields (PRO)
Other24
Tech/Engineering23
Art/Literary12
Law/Patents11
Social Sciences4
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering16
Social Science, Sociology, Ethics, etc.12
Names (personal, company)8
Law (general)8
Other4
Transport / Transportation / Shipping4
General / Conversation / Greetings / Letters4
Pts in 5 more flds >

See all points earned >
Keywords: Tourism & Travel, Mechanics, Mech Engineering, Automotive / Cars & Trucks, IT (Information Technology), History, Literature, Elektronics, ドイツ語翻訳, ドイツ語通訳


Profile last updated
Nov 4, 2021



More translators and interpreters: German to Japanese - English to Japanese   More language pairs