Working languages:
English to Chinese
Chinese to English

Jim Li
Your Chinese Languages Expert!

Shenzhen, Guangdong, China
Local time: 21:19 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management
Expertise
Specializes in:
Finance (general)IT (Information Technology)
Photography/Imaging (& Graphic Arts)Furniture / Household Appliances
Computers (general)Electronics / Elect Eng
Media / MultimediaTelecom(munications)
Internet, e-CommerceEngineering (general)

Rates

Payment methods accepted Visa, MasterCard, American Express, Wire transfer, Check
Portfolio Sample translations submitted: 1
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Sep 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Chinese to English (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy)
English to Chinese (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio

CV/Resume CV available upon request
Bio
Jim Li

- Your Chinese Languages Expert!

Senior Translator

SDL TRADOS Certificated Translator - Level 3

Email: [email protected]

Skype: Chinese.translator

Phone: +86 159 8989 3114

Services

TopTOP

Copywriting, Desktop Publishing, Editing, Localization, Other, Project Management, Proofreading, Teaching, Translation, Typesetting

Background (Your Résumé or CV)

TopTOP

Introduction
1-1.jpg
We are a glowing team established in July 2007, devoting to provide our customers with satisfied linguistic services at acceptable pricing. We are highly dedicated and experienced team that meanly specializes in providing English to and from Chinese bilingual translation, editing, proofreading (Including English to Chinese Simplified, English to Chinese HK, TW and vice versa), multilingual DTP (DeskTop Publishing) services for anyone who needs Chinese communication all around the world.
Our team comprises more than 30 professional English to Chinese (PRC), 20 English to Chinese (HK) and 20 Chinese to English translators, 2 project managers, as well as 5 DTP specialists, and it is still growing. All translators have more than 5 years , and DTP Specialists have more than 3 years of working experiences, and we all have the Background of working in the world-class translation and localization companies. And all have their specialty areas.

Our team specialize in most of fields, especially in IT, Computer System, Software, Networking, Hardware, Digital Product, Telecom, Games, Photography, Electronic, Engineering, Financial, Technical Manual, Software Localization, Website Localization, Sport, Medical, etc. Our translators have their specialized fields, and always perform as team works. We assign the most appropriate project Lead translators by project managers, which enable us to provide the clients with the most professional and accurate translations without typo.
For DTP, we are skilled in handling all kinds of files created with desktop publishing (DTP) tools, including Adobe FrameMaker, PageMaker, InDesign, QuarkXpress, Photoshop, Freehand, Illustrator, Coreldraw, and MS Word, PowerPoint etc. We ever provided the first class service for the world class companies such as Adobe, Bayer, Bosch, Canon, DAF, DaimlerChrysler, HP, Intel, Kodak, Microsoft, Morgan Stanley, Oracle, Philips, Reuters, Siebel, Siemens, SAP and Volkswagen in our careers before.
Our portraiture
1-1.jpg
·Bright and cheerful personality, strong sense of responsibility.
·Quality-driven team work, only translate into our native language. For every project, always perform Translation + Editing + Proofreading procedure to ensure the translation quality.
·Rich experience in software, website and documentation localization

·Native to confirm the style of specific region.
·Skillfully operation of localization tools and applications, include but not limit to SDL Trados, SDLX, Idiom, Transit, PassLo etc.
·Proven project management methods and innovative technology to ensure all projects are delivered on time with the highest measures of quality.
·Translation Memories Maintain, lower your cost and higher your consistency.
·Free valued services, such as implement client comments and translation memories maintain.
·Pay by PayPal (via:[email protected]) MoneyBookers (via:[email protected]) or any methods you like, all for your comfortable.
·Pay until you approved the invoice.
Our Service
1-1.jpg

English <> Simplified Chinese
English <> Chinese HK
English <> Chinese TW
English <> Chinese
<?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" />Singapore
Korean <> Chinese
Japanese <> Chinese
Russian <> Chinese
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

French <> Chinese

German <> Chinese

Italian <> Chinese

Spanish <> Chinese
DTP Service


Project Experience1-1.jpg

Microsoft, MSDN, Websites, Published on msdn2.microsoft.com/zh-cn/library/default.aspx, W500K words totally, 2004-2007

Dell, knowledge base articles, Websites, 300K words totally, 2003-2005

Sun Microsystems, Tech Documents, Manuals, 100K words totally

Oracle System, software and help, 200K totally, 2007.8-2007.10

Vmware, Helps, Software, and Manuals. 200K words, 2007.9-2007.12

Philips Websites, product brochures, booklets, User Guides… 1000K words from 2002.12-2007.7

Kodak cameras Data Sheet, Key Massaging, Market Research, News Release, etc. Websites, Brochures, Booklets, etc. 2002.8-2007.7, 100K words totally

EMC Websites, Philanthropy, Environmental Commitment, 50K Words, 2007.11

Teradata-Microsoft Overview, Whitepages, 15000 Words, 2007.11

CBC Translation, Nov Press release, 40K words, 2007.11

Gallup Poll, 5 polls about Workplace and Corporate. 50K words totally. 2005.1-2005.5.

EMC Websites, Company History, Milestone, Management, Environmental Commitment, 15K Words, 2007.11

Abbott Corporate, website. 15k words. 2007.10

Informatica, IT Management. Websites, 30k words. 2007.11-2007.12

6 Nokia phones, User Guides, Average 50K words for each, including N93, N95, E60… 2006.10-2007.7

4 Sony Ericsson Smart phones (P910, P990, M600, W950), MMI, User Guide, Help and Developer’s Guide. Average 100K for each, 2005.5-2007.7

Several Blackberry Devices, User Guide and UI. Average 50K words for each. 2004-2005

Serverl LGE mobile phones, UI, user guides and help. 40K words for each, 2004-2005

Kodak Digital Cameras, Printers from 2002.10-2007.7. UI and User Guides, Kodak.com website, Kodak EasyShare Software and Kodak Picture Kiosk Software, Kodak Professional Films and chemical, Kodak photography, Kodak Dental… 2000K words totally.

Hewlett-Packard, Printers, cameras, User Guide and other, 100K words totally

Sony, Several MP3, video camera, camera, TVs, User Guide, Average 20K for each

Flowserve, Company website, 300K words. 2006.2-2006.10.

Novellus, Company website, 200K words. 2005.6-2005.12.

UBS, Employees' regulations, 100K words. 2007.1-2007.3.

Reuters, Website, 2007.7-2007.9, 30K words

Dell Hong Kong, Technical Support, web pages, 2007.11, 10,000 words

Note: The above projects are exactly handled by me or our team members; they are included but not limited to, and only for reference purpose, to show our related experiences in handling such projects, not all of them were approved by the Clients to take them for reference. Our only responsibility is subject to delete the related items if the clients think it's not acceptable.

Some Translation Samples1-1.jpg

0067-2008_PLCH.doc
Medical Samples_CN

Link to File: http://www.translatorscafe.com/cafe/file/?id=8056

Comments: It’s a translation samples of Medical.
Annual_Report_2_HK.doc
Financial Translation Sample Cantonese

Link to File: http://www.translatorscafe.com/cafe/file/?id=8054

Content language: Cantonese
Comments: It's a sample translation of Financial Cantonese.
Document8055.doc
Sporting Sample_CN

Link to File: http://www.translatorscafe.com/cafe/file/?id=8055

Content language: Chinese
Comments: It’s a sample translation of Sport.
Finacial Samples_CN.doc
Financial Translation Sample Simplified Chinese

Link to File: http://www.translatorscafe.com/cafe/file/?id=8053

Content language: Chinese
Comments: It's a sample translation of Financial Simplifed Chinese.
IT Sample_CN.doc
IT Sample_CN

Link to File: http://www.translatorscafe.com/cafe/file/?id=8058

Content language: Chinese
Comments: It's a translation sample of IT Simplified Chinese.
n52te_KR_TW.doc
IT Sample_Mandarin

Link to File: http://www.translatorscafe.com/cafe/file/?id=8057

Content language: Mandarin
Comments: It's a translation sample of IT Mandarin.

Translation Quality Control Process1-1.jpg

1. Pre-analysis on translation projects: we will perform translation analysis before starting any translation projects, in order to find the most suitable persons to perform the translation and to search for the related terminology, reference materials, and other helpful sources.

2. Translation: After that, we’ll select the most suitable candidates to start the work, in which we will provide them with clear instructions, a TM/glossary, reference materials etc. During the translation process, we will monitor their translation progress and will always ask them to deliver batch-to-batch in order for us to check the overall quality.

3. Review/proofreading: After the translation, our editor/proofreader will perform the editing/proofreading work in order to check the quality of original translation and for quality feedback to be sent me. The editor/proofreader will be responsible for improving the accuracy, fluency, grammar, spelling, consistency of translation etc.

4. Formatting/DTP: After that, the DTP specialist will perform the necessary formatting/DTP work to ensure that the layout of the translation is completely the same as that of the original text.

5. Linguistic Signoff/QA: The last step is the final Linguistic Signoff/QA. The quality, translation style, and layout of the final texts are always checked, in which we make all of the necessary revisions on the final texts to ensure the utmost quality. If our clients request for us to perform QA (usually localization projects), we can also provide a QA report to them.

Desktop Publishing (DTP)
1-1.jpg

We provides multilingual desktop publishing service, has advanced and sophisticated computer processing system, has the ability to use multiple graphic software and publishing software, including FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, Illustrator, Freehand, CorelDraw, MS Word and Powerpoint, and can effectively handle various source files, like those generated with tools like Framemaker, Pagemaker, InDesign, Illustrator, Photoshop or MS Word. We can rearrange the composition of the translated version according to the specific demands in China’s market or as demanded by the client. We can also provide clients with multilingual DTP and desktop publishing service targeting local or overseas market.

f-0.jpg                  

 

 

 DTP Process
1-1.jpg

1. Project Kick-off
<?xml:namespace prefix = v ns = "urn:schemas-microsoft-com:vml" />  Project manager studies the clients' source files and requirements and proposes a suitable solution.
  Clients confirm our solution and quotation and issue a formal Purchase Order/Confirmation.
2. Project Preparation
  Project manager checks source files to make sure that they are in good shape and all fonts and images are complete and correct.
  Project manager selects the best fonts for the target characters to match the source layout style and creates a sample PDF file to confirm the format details with clients.
  Project manager prepares DTP working environment and project instructions; ensures that the software versions are compatible among clients, printing house and DTP team.
3. Project Implementation
  DTP engineers begin the DTP process with the corresponding software.
  DTP proofreaders double check all details according to the project instructions and our internal standards. DTP engineers make changes based on the proofreading comments.
4. Quality Assurance (QA)
  DTP QA engineers perform spot-checks on the work during the DTP process to find problems at an early stage.
  DTP QA engineers double check the entire DTP product according to client's instructions and our internal quality criteria.
  DTP Engineers implement corrections based on the QA comments.
5. Project Sign-off
  Another DTP proofreader carries out the final check to make sure all the requirements have been executed correctly.
  Project manager delivers the final DTP files to clients using the designated method.
6. Project Summary
  Project manager studies client's feedback and performs a project summary among team members.
  Project manager works out feasible solutions to improve service quality with the whole team.

 



Keywords: IT, Computer, System, Website, Software, Networking, Network, Hardware, Digital, Product. See more.IT,Computer,System,Website,Software,Networking,Network,Hardware,Digital,Product,Telecom,Telecomunication,Game,Poker,Photography,Electronic,Engineering,Financial,Finance,Sport,Sporting,Technical,Manual,Localization,Website Localization,user guide,phone, Simplifed,Traditional,Hong Kong,Adobe,FrameMaker,PageMaker,InDesign,QuarkXpress,Photoshop,Freehand,Illustrator,Coreldraw,MS,Word,Excel,PowerPoint,Medical,Medcine,Chinese,Mandarin,Cantonese,Freelancer,Translator,Translators Team,Team,Freelancers Team,Korean,German,Italian,Spanish,Russian,IT, German to Chinese,Italian to Chinese,Spain to Chinese,Russian to Chinese,Korean to Chinese,English to Chinese Translators,Chinese English Translator,English to Chinese Translator,English to Chinese Translation,Chinese to English Translation,Translate from English to Chinese,English Chinese Translations,Chinese English Translation, Translator from Chinese to English, Translator from English to Chinese, Translator wanted Simplified Chinese,TRADITIONAL CHINESE,CANTONESE,MANDARIN,CHINESE SIMPLIFIED,CHINESE TRADITIONAL,ENGLISH TO CHINESE TRANSLATOR,CHINESE ENGLISH TRANSLATOR,TRANSLATE CHINESE DOCUMENT,SITES TO TRANSLATE ENGLISH TO CHINESE,TRANSLATE ENGLISH NAME TO CHINESE,TRANSLATE ENGLISH WORDS INTO CHINESE SYMBOLS,CHINESE CHARACTERS TRANSLATE ENGLISH,CHINESE WORD TRANSLATE IN ENGLISH,TRANSLATE CHINESE FROM ENGLISH,TRANSLATE CHINESE INTO ENGLISH,TRANSLATE DOCUMENTS FROM CHINESE TO ENGLISH,TRANSLATE DOCUMENTS FROM ENGLISH TO CHINESE,TRANSLATE ENGLISH TO CHINESE SYMBOLS,CHINESE CHARACTER TRANSLATION,COPYRIGHT TRANSLATION FROM CHINESE DOCUMENT,TRANSLATION SOFTWARE TRANSLATION OF ENGLISH WORDS TO CHINESE WORDS,TRANSLATE MANDARIN TO ENGLISH ,TRANSLATE ENGLISH TO MANDARIN,MANDARIN ENGLISH TRANSLATION,简体中文,繁体中文,繁體中文,簡體中文,粤语,粵語,香港,台灣,台湾,普通話,普通话,国语,國語. See less.




Profile last updated
Jun 5, 2014



More translators and interpreters: English to Chinese - Chinese to English   More language pairs