This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Visa, MasterCard, American Express, Wire transfer, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Chinese: Stock news
Source text - English European stocks rebound; Frankfurt above 8,000 points
LONDON, July 3, 2007 (AFP) - Europe's main stock markets rose strongly in early trading on Tuesday, with Frankfurt's DAX spiking back above 8,000 points after a rally by Wall Street overnight.
London's FTSE 100 index of leading shares rose 0.66 percent to 6,634.30 points, Frankfurts DAX 30 index jumped 1.05 percent to 8,041.92 points and in Paris the CAC 40 climbed 0.71 percent to 6,069.70.
The DJ Euro Stoxx 50 index of leading eurozone shares increased by 1.00 percent to 4,514.77 points.
The euro stood at 1.3604 dollars.
Wall Street shares rallied Monday as investor sentiment was boosted by a flurry of news on corporate dealmaking and a robust report on the US factory sector, dealers said.
Japanese share prices closed flat Tuesday as political worries weighed on sentiment in the absence of any positive domestic leads.
Chinese to English (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy) English to Chinese (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio
We are a glowing team established in July 2007, devoting to provide our customers with satisfied linguistic services at acceptable pricing. We are highly dedicated and experienced team that meanly specializes in providing English to and from Chinese bilingual translation, editing, proofreading (Including English to Chinese Simplified, English to Chinese HK, TW and vice versa), multilingual DTP (DeskTop Publishing) services for anyone who needs Chinese communication all around the world. Our team comprises more than 30 professional English to Chinese (PRC), 20 English to Chinese (HK) and 20 Chinese to English translators, 2 project managers, as well as 5 DTP specialists, and it is still growing. All translators have more than 5 years , and DTP Specialists have more than 3 years of working experiences, and we all have the Background of working in the world-class translation and localization companies. And all have their specialty areas.
Our team specialize in most of fields, especially in IT, Computer System, Software, Networking, Hardware, Digital Product, Telecom, Games, Photography, Electronic, Engineering, Financial, Technical Manual, Software Localization, Website Localization, Sport, Medical, etc. Our translators have their specialized fields, and always perform as team works. We assign the most appropriate project Lead translators by project managers, which enable us to provide the clients with the most professional and accurate translations without typo. For DTP, we are skilled in handling all kinds of files created with desktop publishing (DTP) tools, including Adobe FrameMaker, PageMaker, InDesign, QuarkXpress, Photoshop, Freehand, Illustrator, Coreldraw, and MS Word, PowerPoint etc. We ever provided the first class service for the world class companies such as Adobe, Bayer, Bosch, Canon, DAF, DaimlerChrysler, HP, Intel, Kodak, Microsoft, Morgan Stanley, Oracle, Philips, Reuters, Siebel, Siemens, SAP and Volkswagen in our careers before. Our portraiture
·Bright and cheerful personality, strong sense of responsibility. ·Quality-driven team work, only translate into our native language. For every project, always perform Translation + Editing + Proofreading procedure to ensure the translation quality. ·Rich experience in software, website and documentation localization
·Native to confirm the style of specific region. ·Skillfully operation of localization tools and applications, include but not limit to SDL Trados, SDLX, Idiom, Transit, PassLo etc. ·Proven project management methods and innovative technology to ensure all projects are delivered on time with the highest measures of quality. ·Translation Memories Maintain, lower your cost and higher your consistency. ·Free valued services, such as implement client comments and translation memories maintain. ·Pay by PayPal (via:[email protected]) MoneyBookers (via:[email protected]) or any methods you like, all for your comfortable. ·Pay until you approved the invoice. Our Service
English <> Simplified Chinese English <> Chinese HK English <> Chinese TW English <> Chinese <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" />Singapore Korean <> Chinese Japanese <> Chinese Russian <> Chinese<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
French <> Chinese
German <> Chinese
Italian <> Chinese
Spanish <> Chinese DTP Service
Project Experience
Microsoft, MSDN, Websites, Published on msdn2.microsoft.com/zh-cn/library/default.aspx, W500K words totally, 2004-2007
Dell, knowledge base articles, Websites, 300K words totally, 2003-2005
Sun Microsystems,Tech Documents, Manuals, 100K words totally
Oracle System, software and help, 200K totally, 2007.8-2007.10
Vmware,Helps, Software, and Manuals. 200K words, 2007.9-2007.12
Philips Websites, product brochures, booklets, User Guides… 1000K words from 2002.12-2007.7
Kodak cameras Data Sheet, Key Massaging, Market Research, News Release, etc. Websites, Brochures, Booklets, etc. 2002.8-2007.7, 100K words totally
6 Nokia phones, User Guides, Average 50K words for each, including N93, N95, E60… 2006.10-2007.7
4 Sony Ericsson Smart phones (P910, P990, M600, W950), MMI, User Guide, Help and Developer’s Guide. Average 100K for each, 2005.5-2007.7
Several Blackberry Devices, User Guide and UI. Average 50K words for each. 2004-2005
Serverl LGE mobile phones, UI, user guides and help. 40K words for each, 2004-2005
KodakDigital Cameras, Printers from 2002.10-2007.7. UI and User Guides, Kodak.com website, Kodak EasyShare Software and Kodak Picture Kiosk Software, Kodak Professional Films and chemical, Kodak photography, Kodak Dental… 2000K words totally.
Hewlett-Packard,Printers, cameras, User Guide and other, 100K words totally
Sony, Several MP3, video camera, camera, TVs, User Guide, Average 20K for each
Flowserve, Company website, 300K words. 2006.2-2006.10.
Novellus, Company website, 200K words. 2005.6-2005.12.
Dell Hong Kong, Technical Support, web pages, 2007.11, 10,000 words
Note: The above projects are exactly handled by me or our team members; they are included but not limited to, and only for reference purpose, to show our related experiences in handling such projects, not all of them were approved by the Clients to take them for reference. Our only responsibility is subject to delete the related items if the clients think it's not acceptable.
Content language: Mandarin Comments: It's a translation sample of IT Mandarin.
Translation Quality Control Process
1. Pre-analysis on translation projects: we will perform translation analysis before starting any translation projects, in order to find the most suitable persons to perform the translation and to search for the related terminology, reference materials, and other helpful sources.
2. Translation: After that, we’ll select the most suitable candidates to start the work, in which we will provide them with clear instructions, a TM/glossary, reference materials etc. During the translation process, we will monitor their translation progress and will always ask them to deliver batch-to-batch in order for us to check the overall quality.
3. Review/proofreading: After the translation, our editor/proofreader will perform the editing/proofreading work in order to check the quality of original translation and for quality feedback to be sent me. The editor/proofreader will be responsible for improving the accuracy, fluency, grammar, spelling, consistency of translation etc.
4. Formatting/DTP: After that, the DTP specialist will perform the necessary formatting/DTP work to ensure that the layout of the translation is completely the same as that of the original text.
5. Linguistic Signoff/QA: The last step is the final Linguistic Signoff/QA. The quality, translation style, and layout of the final texts are always checked, in which we make all of the necessary revisions on the final texts to ensure the utmost quality. If our clients request for us to perform QA (usually localization projects), we can also provide a QA report to them.
Desktop Publishing (DTP)
We provides multilingual desktop publishing service, has advanced and sophisticated computer processing system, has the ability to use multiple graphic software and publishing software, including FrameMaker, PageMaker, QuarkXpress, Illustrator, Freehand, CorelDraw, MS Word and Powerpoint, and can effectively handle various source files, like those generated with tools like Framemaker, Pagemaker, InDesign, Illustrator, Photoshop or MS Word. We can rearrange the composition of the translated version according to the specific demands in China’s market or as demanded by the client. We can also provide clients with multilingual DTP and desktop publishing service targeting local or overseas market.
DTP Process
1. Project Kick-off <?xml:namespace prefix = v ns = "urn:schemas-microsoft-com:vml" /> Project manager studies the clients' source files and requirements and proposes a suitable solution. Clients confirm our solution and quotation and issue a formal Purchase Order/Confirmation. 2. Project Preparation Project manager checks source files to make sure that they are in good shape and all fonts and images are complete and correct. Project manager selects the best fonts for the target characters to match the source layout style and creates a sample PDF file to confirm the format details with clients. Project manager prepares DTP working environment and project instructions; ensures that the software versions are compatible among clients, printing house and DTP team. 3. Project Implementation DTP engineers begin the DTP process with the corresponding software. DTP proofreaders double check all details according to the project instructions and our internal standards. DTP engineers make changes based on the proofreading comments. 4. Quality Assurance (QA) DTP QA engineers perform spot-checks on the work during the DTP process to find problems at an early stage. DTP QA engineers double check the entire DTP product according to client's instructions and our internal quality criteria. DTP Engineers implement corrections based on the QA comments. 5. Project Sign-off Another DTP proofreader carries out the final check to make sure all the requirements have been executed correctly. Project manager delivers the final DTP files to clients using the designated method. 6. Project Summary Project manager studies client's feedback and performs a project summary among team members. Project manager works out feasible solutions to improve service quality with the whole team.
Keywords: IT, Computer, System, Website, Software, Networking, Network, Hardware, Digital, Product. See more.IT,Computer,System,Website,Software,Networking,Network,Hardware,Digital,Product,Telecom,Telecomunication,Game,Poker,Photography,Electronic,Engineering,Financial,Finance,Sport,Sporting,Technical,Manual,Localization,Website Localization,user guide,phone, Simplifed,Traditional,Hong Kong,Adobe,FrameMaker,PageMaker,InDesign,QuarkXpress,Photoshop,Freehand,Illustrator,Coreldraw,MS,Word,Excel,PowerPoint,Medical,Medcine,Chinese,Mandarin,Cantonese,Freelancer,Translator,Translators Team,Team,Freelancers Team,Korean,German,Italian,Spanish,Russian,IT,
German to Chinese,Italian to Chinese,Spain to Chinese,Russian to Chinese,Korean to Chinese,English to Chinese Translators,Chinese English Translator,English to Chinese Translator,English to Chinese Translation,Chinese to English Translation,Translate from English to Chinese,English Chinese Translations,Chinese English Translation, Translator from Chinese to English, Translator from English to Chinese, Translator wanted Simplified Chinese,TRADITIONAL CHINESE,CANTONESE,MANDARIN,CHINESE SIMPLIFIED,CHINESE TRADITIONAL,ENGLISH TO CHINESE TRANSLATOR,CHINESE ENGLISH TRANSLATOR,TRANSLATE CHINESE DOCUMENT,SITES TO TRANSLATE ENGLISH TO CHINESE,TRANSLATE ENGLISH NAME TO CHINESE,TRANSLATE ENGLISH WORDS INTO CHINESE SYMBOLS,CHINESE CHARACTERS TRANSLATE ENGLISH,CHINESE WORD TRANSLATE IN ENGLISH,TRANSLATE CHINESE FROM ENGLISH,TRANSLATE CHINESE INTO ENGLISH,TRANSLATE DOCUMENTS FROM CHINESE TO ENGLISH,TRANSLATE DOCUMENTS FROM ENGLISH TO CHINESE,TRANSLATE ENGLISH TO CHINESE SYMBOLS,CHINESE CHARACTER TRANSLATION,COPYRIGHT TRANSLATION FROM CHINESE DOCUMENT,TRANSLATION SOFTWARE TRANSLATION OF ENGLISH WORDS TO CHINESE WORDS,TRANSLATE MANDARIN TO ENGLISH ,TRANSLATE ENGLISH TO MANDARIN,MANDARIN ENGLISH TRANSLATION,简体中文,繁体中文,繁體中文,簡體中文,粤语,粵語,香港,台灣,台湾,普通話,普通话,国语,國語. See less.
This profile has received 4 visits in the last month, from a total of 3 visitors