GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:47 Aug 18, 2017 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marie Wilson Spain Local time: 09:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | scarcely fraternized with/ barely had contact with/ kept company with |
| ||
3 | whom he was only just getting to know |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
con los que apenas tenía trato whom he was only just getting to know Explanation: Just posting this as a possible alternative to Marie's idea and because it raises an interesting nuance that hadn't occurred to me at first. My sense of this was similar to Marie's, but when I asked my (native speaking) wife what she thought, her understanding was that "apenas" was temporal rather than quantitative, i.e., she said "que apenas se conocían, que empezaban a conocerse", which also made sense to me given it's usage here. I'd be interested to know what other native speakers think of this. Perhaps it's only applicable to Mexico? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
scarcely fraternized with/ barely had contact with/ kept company with Explanation: The meaning of "tener trato con" is to have dealings with, or in this case, not have dealings with, "apenas tener trato con". There are several ways to say this. With whom he .... -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2017-08-19 17:47:34 GMT) -------------------------------------------------- Glad to be of help, Sabrina, and have a great weekend too! Example sentence(s):
|
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||