Italienska: Come un uragano piomba tra loroEngelska translation: plummets into their midst... KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Italienska till Engelska översättningar [PRO] Art/Literary - Bio, film, tv, drama / film video | | Italienska term eller fras: Come un uragano piomba tra loro | contesto: nel testo di descrizione di un filmato ....scena in una piscina
Piscina termale, persone a bagno con gli occhi chiusi. *** Come un uragano piomba tra loro, *** proprio al centro della vasca, il nostro uomo.Il suo tuffo “a bomba” ha sollevato uno tsunami che ha inondato tutto e tutti.L’uomo emerge dall’acqua col più innocente dei sorrisi, tra gli sguardi attoniti degli altri ospiti, fradici e senza parole.
Come tradurre al meglio in inglese quest'espressione ?
grazie 1000! |
| | | plummets into their midst... (see suggestion) | Förklaring: hi,
I can't think of any way to use the whirlwind/hurricane metaphor successfully in this context as the image conjured up just doesn't sound right to me. I'd keep away from the original in Italian and try changing it around with something like this:
Suddenly our man plummets into their midst with a dive bomb right in the middle of the pool, triggering a tidal wave that soaks them all...etc etc.
or something along those lines anyway :-)
Chris
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-07-20 07:25:56 GMT) --------------------------------------------------
..you could also use descend instead of plummet... |
| Valt svar från: Christina Townsend Italien
| Kommentar från frågeställaren till den som svararThank you very much!! 4 KudoZ-poäng tilldelades för detta svar |
|
1 timme visshet:   |
| | Come un uragano piomba tra loro (URGENTE) Like a hurricane plummets (down) in between them...
Förklaring: That's trying to keep the origanal text in tact - it might not be a great image in English, though....
| |
3 timmar visshet:  kommentar från kollega (netto): +3 |
| | Come un uragano piomba tra loro (URGENTE) plummets into their midst... (see suggestion)
Förklaring: hi,
I can't think of any way to use the whirlwind/hurricane metaphor successfully in this context as the image conjured up just doesn't sound right to me. I'd keep away from the original in Italian and try changing it around with something like this:
Suddenly our man plummets into their midst with a dive bomb right in the middle of the pool, triggering a tidal wave that soaks them all...etc etc.
or something along those lines anyway :-)
Chris
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-07-20 07:25:56 GMT) --------------------------------------------------
..you could also use descend instead of plummet...
| | Kommentar från frågeställaren till den som svarar | |
|
| |