Tyska term or phrase: VertragslaufzeitmodellEngelska translation: Contract duration model KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Tyska till Engelska översättningar [PRO] Law/Patents - Juridik: Avtal / Investments | | Tyska term eller fras: Vertragslaufzeitmodell | Hi! I have a suggested translation for this term, but I'd really like to have it verified. It occurs as a title in a business plan.
D. (source):
1. Vertragslaufzeitmodell
Der Contracting-Nehmer führt die gesamten eingesparten Energiekosten als Contracting-Rate (Grundkosten + Arbeitspreis) während einer zu bestimmenden Vertragslaufzeit an den Contracting-Geber ab.
ENG. (target): no translation yet,
but for the title, how does "term time scheme" sound?
Here's a similar example:
D. (source):...(Contracting-Vertragslaufzeiten zwischen 7 und 15 Jahren)
ENG. (target):... (Contracting with a term time between 7 and 15 years)....
|
| | | Valt svar från:
Jonathan Fedler Israel
| Kommentar från frågeställaren till den som svararI'm not sure if this is exactly it, but it's the closest we've come, I think.
2 KudoZ-poäng tilldelades för detta svar |
|
2 minuter visshet:  kommentar från kollega (netto): -1 |
| Contractual Term Model
Förklaring: As simple as that?
| Stephen Gobin Storbritannien Expert på området Modersmål: Engelska PRO-poäng i kategori: 27
|
| Kommentarer till den som svarar
Frågeställare: That's a fine translation, but I don't think that exists in English. Why is this preferred to Term Time Scheme?
Frågeställare: Am I making this more complicated that it needs to be?
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 timme visshet:   |
| Contract duration model
Language variant: model for a contact's duration
Förklaring: IMHO
| | Kommentar från frågeställaren till den som svararI'm not sure if this is exactly it, but it's the closest we've come, I think.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Gå tillbaka till KudoZ-listan
| |