Translators - Translator Resources
ProZ.com globalt register med översättningstjänster
 The translation workplace

Tyska term or phrase: Vertragslaufzeitmodell

Engelska translation: Contract duration model







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



5:01pm Jul 23, 2008Login or register (free) for more options.
Tyska till Engelska översättningar [PRO]
Law/Patents - Juridik: Avtal / Investments
Tyska term eller fras: Vertragslaufzeitmodell
Hi! I have a suggested translation for this term, but I'd really like to have it verified. It occurs as a title in a business plan.

D. (source):
1. Vertragslaufzeitmodell
Der Contracting-Nehmer führt die gesamten eingesparten Energiekosten als Contracting-Rate (Grundkosten + Arbeitspreis) während einer zu bestimmenden Vertragslaufzeit an den Contracting-Geber ab.

ENG. (target): no translation yet,
but for the title, how does "term time scheme" sound?

Here's a similar example:

D. (source):...(Contracting-Vertragslaufzeiten zwischen 7 und 15 Jahren)
ENG. (target):... (Contracting with a term time between 7 and 15 years)....
Timothy Wood
USA
Engelska översättning:Contract duration model
Förklaring:
IMHO
Valt svar från:

Jonathan Fedler
Israel
Kommentar från frågeställaren till den som svarar
I'm not sure if this is exactly it, but it's the closest we've come, I think.

2 KudoZ-poäng tilldelades för detta svar



SAMMANFATTNING AV ALLA ENGELSKA FÖRESLAGNA ÖVERSÄTTNINGAR
4Contract duration model
Jonathan Fedler
3 -1Contractual Term Model
Stephen Gobin


  

Svar

2 minuter   visshet: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 kommentar från kollega (netto): -1
Contractual Term Model

Förklaring:
As simple as that?

Stephen Gobin
Storbritannien
Expert på området
Modersmål: Engelska
PRO-poäng i kategori: 27
Kommentarer till den som svarar
Frågeställare: That's a fine translation, but I don't think that exists in English. Why is this preferred to Term Time Scheme?

Frågeställare: Am I making this more complicated that it needs to be?


Kommentarer på svaret (och svar från den som svarar)
håller inte med Jonathan Fedler: 'term' is ambiguous. could be misconstrued as contract provision(s)
1 timme
Login to enter a peer comment (or grade)


1 timme   visshet: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Contract duration model

Language variant: model for a contact's duration

Förklaring:
IMHO

Jonathan Fedler
Israel
Expert på området
Modersmål: Engelska
PRO-poäng i kategori: 30
Kommentar från frågeställaren till den som svarar
I'm not sure if this is exactly it, but it's the closest we've come, I think.
Login to enter a peer comment (or grade)





Gå tillbaka till KudoZ-listan