Translators - Translator Resources
ProZ.com globalt register med översättningstjänster
 The translation workplace

Engelska term or phrase: report day/reporting

Tyska translation: Bericht erstatten







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



5:30pm Jul 23, 2008Login or register (free) for more options.
Engelska till Tyska översättningar [PRO]
Bus/Financial - Transport /transportväsen/skeppning
Engelska term eller fras: report day/reporting
Es geht immer noch um den Dienstleistungsvertrag (Transportleistungen). Wie sind denn hier "report day/reporting/report" usw. zu verstehen?

• The day, being the period between 0 and 24 hours, on which the skipper reports, is the ***report day***. The skipper can report at any time of the day, including Sundays and public holidays. ***Reporting*** shall only be valid where this is effected in person, except where a loading place or unloading place is not manned 24 hours a day, in which case the master shall be required to have his ***reporting time*** determined officially (port authority, another competent authority or, in the absence thereof, the loading place or unloading place itself, provided advance report effected) for those hours in which the loading place or unloading place is not manned. It shall not be possible to ***report*** any earlier than on the day agreed on with the Client when loading.

Vielen Dank im Voraus!
Daniel
Daniel De Moral
Mexiko
Clarification request(s) and response
Daniel De Moral: 6:11pm Jul 23, 2008: Könnte es nicht vielleicht sogar in Richtung "Meldung" gehen???
Brandis: 6:29pm Jul 23, 2008: Ich würde einfach mit Berichtswesen abgelten. Sowas kann betriebstechnisch unterschiedliche Rhythmen und Formen haben. Tagesbericht oder Wochenbericht oder sowas,,,oooh evtl. ginge vielleicht Meldebericht auch, enthält die eigentlichen Daten.
Katja Schoone: 6:53pm Jul 23, 2008: @ Brandis: Da kommt für mich der "in persona" Charakter zu kurz.
Brandis: 7:28pm Jul 23, 2008: Aber Katja - Bericht erstatten find ich einfach zu wenig. Die Frage ist doch Report day - Bericthstag auch komisch, dann eben einfach Berichtsabgabetag / Berichten oder sowas...

Tyska översättning:Bericht erstatten
Förklaring:
wäre mein Vorschlag hier, da es ja wohl außer in Sonderfällen, in persona geschehen muss.

--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2008-07-23 18:16:58 GMT)
--------------------------------------------------

Wie wäre es denn mit Rapport? ;-)
Valt svar från:

Katja Schoone
Tyskland
Kommentar från frågeställaren till den som svarar
Danke an alle!!!
4 KudoZ-poäng tilldelades för detta svar



SAMMANFATTNING AV ALLA TYSKA FÖRESLAGNA ÖVERSÄTTNINGAR
3Berichtstag / Nachweisen
Ilona Hessner
3Bericht erstatten
Katja Schoone


  


Svar

23 minuter   visshet: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bericht erstatten

Förklaring:
wäre mein Vorschlag hier, da es ja wohl außer in Sonderfällen, in persona geschehen muss.

--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2008-07-23 18:16:58 GMT)
--------------------------------------------------

Wie wäre es denn mit Rapport? ;-)

Katja Schoone
Tyskland
Arbetar i området
Modersmål: Tyska
PRO-poäng i kategori: 8
Kommentar från frågeställaren till den som svarar
Danke an alle!!!
Kommentarer till den som svarar
Frågeställare: Vielen Dank erst einmal, Katja! Ehrlich gesagt war dies auch mein erster Gedanke, aber vielleicht gibt es ja noch eine passendere kontextbedingte Bezeichnung???

Frågeställare: :-D

Login to enter a peer comment (or grade)


17 timmar   visshet: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Berichtstag / Nachweisen

Förklaring:
reporting time = Nachweiszeit

Ilona Hessner
Tyskland
Arbetar i området
Modersmål: Tyska
PRO-poäng i kategori: 6
Kommentarer till den som svarar
Frågeställare: Danke, Ilona!

Login to enter a peer comment (or grade)





Gå tillbaka till KudoZ-listan