Translators - Translator Resources
ProZ.com globalt register med översättningstjänster
 The translation workplace

Engelska term or phrase: pre-receipt

Tyska translation: vorläufige Warenannahmebestätigung



SDL TRADOS Freelance Translator ROI Calculator Ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



5:11pm Jul 23, 2008Login or register (free) for more options.
Engelska till Tyska översättningar [PRO]
Bus/Financial - Transport /transportväsen/skeppning
Engelska term eller fras: pre-receipt
"Pre-receipt (Advance Shipping Notice)"
"For the receipt of goods into the system as "Blind receipts’ a pre-receipt must still be created although hot-keys will allow users to process such receipts in a timely manor."

Es geht um eine Bedienungsanleitung für ein Warehouse Management System
Elke Fehling
Tyskland
Tyska översättning:vorläufige Warenannahmebestätigung
Förklaring:
Die Artikel sind für Eingang an diesem Tag nicht im System gespeichert, werden aber geliefert und können vorerst keinem Auftrag zugeordnet werden; so erklärt sich "vorläufig"
Valt svar från:

Ilona Hessner
Tyskland
Kommentar från frågeställaren till den som svarar
2 KudoZ-poäng tilldelades för detta svar



SAMMANFATTNING AV ALLA TYSKA FÖRESLAGNA ÖVERSÄTTNINGAR
3vorläufige Warenannahmebestätigung
Ilona Hessner
3Vorab-QuittungTilman Heckel
3Versandvorabmitteilung
kkli2004


  

Svar

3 timmar   visshet: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Versandvorabmitteilung

Förklaring:
Als Übersetzung für advanced shipping notice.


    Referens: http://de.wikipedia.org/wiki/Advanced_Shipping_Notice
kkli2004
USA
Arbetar i området
Modersmål: Tyska
Kommentarer till den som svarar
Frågeställare: ja, der Teil war weniger schwierig. Ich suche aber eine Übersetzung für pre-receipt

Login to enter a peer comment (or grade)


14 timmar   visshet: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vorab-Quittung

Förklaring:
… ist mein Vorschlag, wenns denn eine einigermaßen wörtliche Übersetzung sein soll.

P.S: Was ist denn ein „timely manor“? Ein aktuelles Landgut? Oder sollte da eigentlich „manure“ stehen? ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2008-07-24 09:54:47 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht ist es hier ja gar nicht nötig, beide Begriffe zu übersetzen? In diesem Fall würde ich den ohnehin klareren Begriff aus der Klammer nehmen und das „pre-receipt“ einfach weglassen.

Tilman Heckel
Tyskland
Modersmål: Tyska
Kommentarer till den som svarar
Frågeställare: Ja, der Text zeichnet sich durch derartige kleine "Mißgeschicke" aus ;-)

Frågeställare: Ne, ich muss den Begriff schon übersetzen, er kommt dann später im Text ständig vor, auf Englisch würde er unschön wirken...

Login to enter a peer comment (or grade)


3 dagar37 minuter   visshet: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vorläufige Warenannahmebestätigung

Förklaring:
Die Artikel sind für Eingang an diesem Tag nicht im System gespeichert, werden aber geliefert und können vorerst keinem Auftrag zugeordnet werden; so erklärt sich "vorläufig"

Ilona Hessner
Tyskland
Arbetar i området
Modersmål: Tyska
PRO-poäng i kategori: 6
Login to enter a peer comment (or grade)





Gå tillbaka till KudoZ-listan