Translators - Translator Resources
ProZ.com globalt register med översättningstjänster
 The translation workplace

Engelska: the watery//dry carbs like the greens

Franska translation: glucides (ou hydrates de carbone) hydrophiles et hydrophobes (Voir plus bas précisions pour patient lambda)






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

ORD I ORDLISTAN (FRÅN FRÅGAN NEDAN)
Engelska term eller fras:the watery//dry carbs like the greens
Franska översättning:glucides (ou hydrates de carbone) hydrophiles et hydrophobes (Voir plus bas précisions pour patient lambda)
Angivet av:Catherine GUILLIAUMET
Alternativ:
- Medverka i den här posten

12:07 Sep 5, 2006Login or register (free) for more options.
Engelska till Franska översättningar [PRO]
Näringslära / carbs
Engelska term eller fras: the watery//dry carbs like the greens
"You can eat as many of the watery vegetables or ***watery carbs*** as you want, because they are so loaded with fiber it’s hard to gain weight on them. But the starchy carbs, the ***dry carbs like the greens*** that make up the flour and the bread and the rice as well as the potatoes, you need to limit to just half a cup per meal."

On ne peut tout de même pas parler de glucides aqueux et secs, si ? Et étant donné que j'ai déjà traduit "starchy carbs" par "les féculents" (il s'agit clairement d'un texte de vulgarisation)...
Le "greens" me chagrine aussi.

Merci d'avance pour votre aide.
Gat
Frankrike
Local time: 16:40
Clarification request(s) and response
Gat: 09:42 Sep 6, 2006: Merci à toutes les deux. Mais "dry/watery carbs" étant des termes de vulgarisation (sinon, on aurait "hydrophilic/hydrophobic"), je souhaite trouver des équivalents proches de ce niveau en français. Catherine, vous m'avez déjà soufflé l'impropre "secs", pensez-vous que je peux parler de "glucides aqueux" ou voyez-vous un terme plus approprié (sic.) ici ? Bonne journée.
Stéphanie Soudais: 09:52 Sep 6, 2006: En me basant sur ma 1e proposition je propose donc soluble/non soluble (dans l'eau). PS: l'anglais n'étant pas une langue latine, je pense que c'est surtout pour cela qu'ils préfèrent utiliser des mots + faciles à comprendre que ceux d'origine latine
Debbie Tacium Ladry: 13:02 Sep 6, 2006: In English, the word 'carbs' is used to name the type of food, but the foodstuff itself contains other elements than just carbs - e.g. fibre and water. To keep the text at the same level, you might want to work that in. It's not just about Latin...
Catherine GUILLIAUMET: 19:10 Sep 6, 2006: Je comprends votre désarroi, mais on ne se "met pas ai niveau des docs anglophones", c'est à eux de se mettre au nôtre pour être acceptés. On sait ts très bien qu'on considère que tout consommateur est un arrièré d'âge mental 7 ans (dans le meilleur
Catherine GUILLIAUMET: 19:13 Sep 6, 2006: des cas) ds les pays anglophones. En France, on considère (sans doute à tort) que tout le monde est allé à l'école jusqu'à 16 ans. L'Union Européenne essaye de nous entraîner administrativement vers le bas, mais nous résistons :-). Donc, il est
Catherine GUILLIAUMET: 19:16 Sep 6, 2006: interdir d'écrire des inepsies sous prétexte de vouloir être compris par la masse (en particulier en médecine). Je ne dis pas que les Autorités ont raison. Glucides aqueux n'existe pas et ne serait de toute façon pas mieux compris, pas plus que
Catherine GUILLIAUMET: 19:19 Sep 6, 2006: "hydrosolubles". Le mieux est d'écrire "hydrophiles (ayant une affinité pour l'eau)" et "hydrophobes (ayant une répulsion pour l'eau)". Au moins, le patient lambda FR comprendra, s'il avait encore des doutes. Bon courage.
Stéphanie Soudais: 11:58 Sep 11, 2006: désolée mais "hydrosoluble" existe, me semble très facile à comprendre et ne signifie pas la même chose qu'hydrophile. Ceci dit, je veux bien admettre qu'il ne s'agit peut-être pas du meilleur terme dans notre contexte.

glucides (ou hydrates de carbone) hydrophiles et hydrophobes (ou non hydrophiles, ou...
Förklaring:
...ou - improprement : secs).

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-09-05 12:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai oublié de dire : les "greens" sont les légumineuses ( à graine) comme le soja, les lentilles, les pois, les haricots. Beaucoup d'intervenants "populaires" assimilent céréales et légumineuses, à la fois par méconnaissance ou simple stupidité, et sur la foi de proprités chimiques très proches. Comme il s'agit de vulgarisation à un niveau très bas, parlons de légumineuses et céréales, et tout ira bien :-) La vie de personne n'est en danger cette fois :-)) Une overdose de tofu est peu probable, vu le goût plâtreux de cet ingrédient :-)))
Valt svar från:

Catherine GUILLIAUMET
Frankrike
Local time: 16:40
Kommentar från frågeställaren till den som svarar
Et encore merci.
4 KudoZ-poäng tilldelades för detta svar



SAMMANFATTNING AV ALLA FRANSKA FÖRESLAGNA ÖVERSÄTTNINGAR
5 +1glucides (ou hydrates de carbone) hydrophiles et hydrophobes (ou non hydrophiles, ou...
Catherine GUILLIAUMET
3glucides hydrosolubles/non hydrosolubles
Stéphanie Soudais


  

Svar

13 minuter   visshet: Answerer confidence 5/5 kommentar från kollega (netto): +1
glucides (ou hydrates de carbone) hydrophiles et hydrophobes (ou non hydrophiles, ou...


Förklaring:
...ou - improprement : secs).

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-09-05 12:33:45 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai oublié de dire : les "greens" sont les légumineuses ( à graine) comme le soja, les lentilles, les pois, les haricots. Beaucoup d'intervenants "populaires" assimilent céréales et légumineuses, à la fois par méconnaissance ou simple stupidité, et sur la foi de proprités chimiques très proches. Comme il s'agit de vulgarisation à un niveau très bas, parlons de légumineuses et céréales, et tout ira bien :-) La vie de personne n'est en danger cette fois :-)) Une overdose de tofu est peu probable, vu le goût plâtreux de cet ingrédient :-)))

Catherine GUILLIAUMET
Frankrike
Local time: 16:40
Expert på området
Modersmål: Franska
PRO-poäng i kategori: 28
Kommentar från frågeställaren till den som svarar
Et encore merci.

Kommentarer på svaret (och svar från den som svarar)
Håller med Debbie Tacium Ladry
42 minuter
Login to enter a peer comment (or grade)


26 minuter   visshet: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
glucides hydrosolubles/non hydrosolubles


Förklaring:
Petit Robert :

hydrosolubles : solubles dans l'eau ou en milieu aqueux
hydrophiles : qui absorbent l'eau ou les liquides (coton par ex)

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-09-05 12:37:43 GMT)
--------------------------------------------------

je pense que "dry carbs like the greens that make up the flour and the bread and the rice as well as the potatoes" n'est qu'une explication/définition de "starchy carbs"

Stéphanie Soudais
Frankrike
Local time: 16:40
Modersmål: Franska
PRO-poäng i kategori: 4
Login to enter a peer comment (or grade)





Gå tillbaka till KudoZ-listan