Medlem sedan Oct '02 Arbetsspråk:Ryska till Engelska Tyska till Engelska Lokaltid: ~Tue, Oct 14, 2008 3:12 GMT-5
| Henry Schroeder Cranial United States / Modersmål: Engelska | Kontakta:  | |
| | Frilansare, Verifierad medlem | | | Translation, Editing/proofreading | | | Specialiserar inom: | | Poesi & Litteratur |
| Arbetar även inom: | | Lingvistik | Textilier/kläder/mode | | Antropologi | Bio, film, tv, drama | | Fotografering/bildframställning (& Bildkonst) | Slang | | Turism & Resor | Allmänt/konversation/hälsningsfraser/brev | | Regering/politik | Religion | | Psykologi | Övrigt | | Konst, Konst& hantverk, måleri | Historia | | Filosofi | Samhällsvetenskap, sociologi, etik osv. | | Arkitektur | Certifikat, diplom, licenser, cv | | Folklore | Musik | | Idiom/sentenser/ordspråk |
| | | Besvarade frågor: 920, Ställda frågor: 23 Easy / 296 PRO, Poäng på PRO-nivå: 924 | | 8 angivna projekt 2 positiv feedback från uppdragsgivare | Projektinformation | Projektsammanfattning | Bestyrkande | Översättning Volym: 27000 words Slutförd: Dec 2006 Languages: Ryska till Engelska | Voskoboev and Elizaveta
Translation of novella Voskoboev and Elizaveta by critically acclaimed Russian writer Andrey Dmitriev
Poesi & Litteratur | Ingen kommentar. | Översättning Volym: 30000 words Slutförd: Dec 2006 Languages: Ryska till Engelska | Turn in the River
Translation of novella Turn in the River by critically acclaimed Russian writer Andrey Dmitriev
Poesi & Litteratur | Ingen kommentar. | Översättning Volym: 100000 words Slutförd: Dec 2005 Languages: Tyska till Engelska | Ongoing translation of financial statements and management reports
Ongoing translation of financial statements, management reports, income statements, profit and loss accounts, notes to financial statements for major accounting firm
Bokföring | positiv Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Good project handling in each respect that matters in the industry. | Översättning Volym: 10000 words Slutförd: Aug 2005 Languages: Tyska till Engelska | Concentration camp memorial
Concentration camp memorial: plaques, speeches, excerpts from memoirs
Historia | Ingen kommentar. | Översättning Volym: 30000 words Slutförd: May 2005 Languages: Tyska till Engelska | Three-month long translation of correspondence
Translation and revision of correspondence
Allmänt/konversation/hälsningsfraser/brev | Ingen kommentar. | Översättning Volym: 96 pages Slutförd: May 2003 Languages: Tyska till Engelska | Report on Czech law
Translation of a report on Czech law and its relationship to the continental European system and the Anglo-American system
Juridik (allmänt) | Ingen kommentar. | Översättning Volym: 100000 words Tidsram: Sep '03 till Dec '05 Languages: Tyska till Engelska | Translation of various texts for healthcare provider
Project for sponsor involving the translation of texts on wheelchairs, prosthetic and orthotic parts, occasionally speeches, letters and press releases
Medicin: Hälso- och sjukvård | positiv LSI Berlin - Language Training & Services Dr. Ulrike Horstmann: Ingen kommentar. | Översättning Volym: 63000 words Tidsram: Jan '01 till Jan '07 Languages: Ryska till Engelska | Russian Literature in the Nineties
Translation of contemporary Russian short stories and novellas
Poesi & Litteratur | Ingen kommentar. |
| | Skickade provöversättningar: 3| Tyska till Engelska: Elizabeth of Thuringia - Historia | Källtext - Tyska Sie gehört zweifellos zu den populärsten Persönlichkeiten des deutschen Mittelalters. Elisabeth wird 1207 als ungarische Prinzessin geboren, vermut¬lich in Sarospatak in Nordungarn. Ihr Vater ist König Andreas II. (1177-1235), ihre Mutter Gertrud (1185-1213) stammt aus Deutschland.
Mit vier Jahren kommt Elisabeth auf die Wartburg bei Eisenach und wird verlobt mit dem ältesten Sohn von Landgraf Hermann I. von Thüringen. 1221 heiratet Elisabeth Ludwig IV., die Ehe ist glücklich, Elisabeth bekommt drei Kinder.
Beeindruckt von den „minderen Brüdern" des Franz von Assisi siedelt Elisabeth 1225 in Eisenach ein Franziskanerkloster an. Sie strebt fortan selbst nach den Idealen des Bettelordens und übt „Werke der Barmherzigkeit". Elisabeth erwählt sich 1226 den Kreuzprediger Konrad von Marburg zum Beichtvater, schwört ihm Gehorsam. Konrad bestimmt mit strengen Bußregeln ihr Leben.
Im gleichen Jahr herrscht eine große Hungersnot. Elisabeth verteilt die landgräflichen Vorräte an die Armen, errichtet unterhalb der Wartburg ein Spital und pflegt selbst Kranke und Aussätzige. Sie kritisiert das Leben bei Hofe und stellt sich bewusst an die Seite der Armen.
1227 stirbt Ludwig IV. auf der Reise zum Kreuzzug. Die junge Witwe, die ge¬rade ihr drittes Kind geboren hat, verlässt die Wartburg. Nach einer kurzen Zeit in Eisenach geht sie nach Marburg, der Heimat ihres Beichtvaters. Dort errichtet sie 1228 ein Hospital und arbeitet aufopferungsvoll. Erschöpft und ausgezehrt stirbt Elisabeth am 17. November 1231.
Papst Gregor IX. spricht Elisabeth am 12. Mai 1235 in Perugia heilig. Diese Heiligsprechung wird in jenem Jahr auch im Dom zu Erfurt festlich prokla¬miert. Vermutlich hat Elisabeth zu Lebzeiten einige Wallfahrten in die Stadt unternommen und war zu Gast im heutigen Ursulinenkloster. Dietrich von Apolda (1220/30-1302/03), der seit 1247 dem Dominikanerkonvent in Erfurt angehört, verfasst 1289/90 eine lange Zeit maßgebliche Elisabeth-Vita. Darin fügt Dietrich u.a. zahlreiche romanhafte Episoden um Elisabeth und Ludwig IV. von Thüringen ein. Das populäre Werk erfreut sich rasch großer Beliebtheit.
| Översättning - Engelska She is undoubtedly one of the most popular figures from the German Middle Ages. In 1207 Elizabeth is born a Hungarian princess, probably in Sarospatak in northern Hungary. Her father is King Andreas II (1177-1235), while her mother Gertrud (1185-1213) comes from Germany.
In 1211 the four-year-old Elizabeth arrives at the castle of the Wartburg near Eisenach and is engaged to the eldest son of Landgrave Hermann I of Thuringia. In 1221 Elizabeth marries Ludwig IV, the marriage is a happy one, and Elizabeth gives birth to three children.
Impressed by the followers of Franz of Assisi, Elizabeth helps found a Franciscan monastery in Eisenach in 1225. Thenceforth she seeks to observe the ideals of the order and carry out her “works of mercy”. In 1226 Elizabeth selects the crusade preacher Conrad of Marburg to be her spiritual instructor and gives an oath of obedience. From then on, she leads her life according to Conrad’s strict rules of penance.
The same year finds a famine ravaging the countryside. Elizabeth distributes the landgrave’s reserves to the poor, has a hospital erected below the Wartburg and helps attend to the sick and leprous. She criticizes the life at court and deliberately takes the side of the poor.
In 1227 Ludwig IV dies on the way to a crusade. The young dowager who has just given birth to her third child leaves the Wartburg. After spending a short time in Eisenach, she goes to Marburg, the homeland of her spiritual instructor. There she has a hospital built in 1228 and sacrifices her life to work. Exhausted and haggard, Elizabeth dies on November 17, 1231.
On May 12, 1235, Pope Gregory IX canonizes Elizabeth in Perugia. This canonization is also solemnly proclaimed that very year in the Cathedral at Erfurt. It is presumed that Elizabeth made some pilgrimages to the city during her lifetime and visited the present-day Ursuline Convent (Ursulinenkloster). Dietrich of Apolda (1220/30 – 1302/3), a member of the Dominican Monastery in Erfurt since 1247, records the Elizabeth Vita (Life of Elizabeth) in 1289/90, which for many years is the authoritative work on her life. In the story Dietrich includes, among others, countless novelistic episodes about Elizabeth and Ludwig IV of Thuringia. The popular work enjoys great popularity immediately.
| | Ryska till Engelska: Voskoboev and Elizaveta by Andrey Dmitriev - Poesi & Litteratur | Källtext - Ryska Капитан Воскобоев с утра не предпринимал никакой работы. Он сидел боком на узком подоконнике и курил. Голубенький ордер на квартиру не слишком обрадовал капитана. Счастливый мотив, трепещущий в горле жены, раздражал, как шум воды в неисправном умывальнике. Нервно вздрагивая краями губ, Воскобоев глядел во двор: там чернела труба новенькой котельной и тускло поблескивали куски антрацита, сваленного в кучу. Возле кучи сидел на корточках молодой рабочий жилконторы и сколачивал детскую песочницу. Его молоток бил тяжко и глухо, как сердце в часы волнений и недосыпа. Звуки молотка доставляли рабочему удовольствие: упиваясь ими, он стучал и стучал, пока не достучался до самых ранимых глубин издерганной воскобоевской души... | Översättning - Engelska Captain Voskoboev had not attempted to do any work since waking up. He sat sideways on the narrow windowsill and smoked. The azure arrangement of their apartment did not thrill the captain. The happy motif warbling in his wife’s throat irritated him like the noise of the water in the defective sink. The edges of his lips quivering ill at ease, Voskoboev looked into the courtyard: a chimney for the new boiler room blackened the sky there, and clumps of piled-up anthracite gleamed dully. Next to the pile, a young worker from the building maintenance office squatted and nailed together a children’s sandbox. His hammer came down heavily and dully like ones heart in an hour of agitation and insufficient sleep. The sound of the hammer pleased the worker: with great satisfaction he went on hammering and hammering as long as he did not hammer into the very vulnerable depths of Voskoboev’s frayed soul... | | Ryska till Engelska: The Black Pelican by Vadim Babenko - Poesi & Litteratur | Källtext - Ryska Я и сейчас хорошо помню свое появление в городе М. Оно растянулось во времени – путешествие было долгим, осаждавшие меня мысли переплетались с дорожными картинами, и казалось, видимое вокруг уже имеет отношение к самому городу, хоть до него еще было несколько часов пути. Я проезжал мимо фермерских владений, затерянных в безлюдье, мимо небольших поселков или одиноких поместий с возделанной зеленью вокруг, мимо полей и лесистых холмов, искусственных прудов и диких озер, от которых уже попахивало болотом – затем, около самого города М., оно переходит в торфяники и пустошь, где на многие мили нет никакого жилья. Попадались скромные городки – шоссе ненадолго становилось их главной улицей, мелькали площади, скопления магазинов, потом, ближе к центру, банки и церкви, проносилась колокольня, обычно молчащая, затем вновь мельтешили окраинные пейзажи с магазинами и бензоколонками, и все: город кончался, не успев ни взволновать, ни заинтересовать, дорога снова вилась меж полей, утомляя однообразием. Я видел странных людей, которыми кишит провинция – они предстают забавными на короткий миг, но потом, соизмерив их с окружающим, понимаешь, как они обыденны, и перестаешь замечать. Кое-где мне махали с обочин или просто провожали взглядом, чаще же никто не отвлекался на мое мгновенное присутствие, оставаясь позади, растворяясь в улицах, отходящих в стороны от шоссе. | Översättning - Engelska To this day I remember the long road to the town of M. It dragged on and on, while the thoughts plaguing me mingled with the scenes along the way. It seemed as if my surroundings were already at one with the town itself, although I still had a few hours to go. I passed obscure farms in empty fields, small villages and lonely estates surrounded by cultivated greenery and forest hills. Man-made ponds and natural lakes skirted the road and reeked like wetlands, which later, right before the town of M., turned into peat bogs and wasteland, with no sign of life for miles to come. The countryside was dotted with humble towns sprouting out of the land, the highway briefly becoming their main street: squares and clusters of stores gleamed in the sun, banks and churches rose up closer to the center, the belfry whizzed by, silent as usual. Then again the glint of the stores and gas stations at the outskirts said farewell without a word, and just like that, it was over. The town was gone, without having time to agitate or interest you. Again the road wound its way through the fields, its monotony wearing you down. I saw the strange people that swarm over the countryside – for a fleeting moment they appear amusing, but then you measure them against their surroundings and stop noticing them, understanding how unexceptional they are. Sometimes people waved to me from the curb or just followed me with their eyes, though more often than not, nobody was distracted by my fleeting presence. Left behind, they merged with the streets, as they withdrew to the side. |
| | | Arbetat med översättning antal år: 7. Registrerad på ProZ.com: Oct 2002. Blev medlem: Oct 2002. | | | N/A | | | N/A | | | Other (Acrobat), Other (Excel), Other (Indesign), Other (Pagemaker), SDL TRADOS | | Author of 7 articles | | | http://almonry.blogspot.com, CV/Resume: Engelska | | | Henry Schroeder endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Om mig
Phone: +1 212 874-3896 (New York)
Cell phone: +49 (0)176 24089633 (International)
Click here to e-mail Henry Schroeder
Ongoing Project (2008):
Book: Translating Interior Monologue and Interpreting Governed Indirect Discourse - applying German narrative theory to the translation of Russian literature and analyzing governed indirect discourse (GID) in English novels on the basis of governed indirect discourse in Russian.
Translations and Articles in 2007:
Translation of the novel Черный пеликан (The Black Pelican) by Vadim Babenko (published by Amfora; excerpts of translation available under http://www.vadimbabenko.com/books_pelican_frag_index_eng.html)
Articles on translating interior monologue from Russian into English with examples from Joyce, Tolstoy, Bulgakov, Zamyatin, Sologub, Dmitriev and Babenko (available here under Articles)
Translations and Articles in 2006:
Article on comparing the German and English translation of Turn in the River by Andrey Dmitriev
Essay on translating the details and the spirit of Воскобоев и Елизавета and Поворот реки by Andrey Dmitriev (available here under Articles)
Translation of the novella Воскобоев и Елизавета by Andrey Dmitriev (published by Vagrius)
Essay on the translation of Черный пеликан (available here under Articles)
Translation of excerpts from the novel Простая душа (A Simple Soul) by Vadim Babenko (unpublished; translation available under: http://www.vadimbabenko.com/books_soul_frag_index_eng.html)
Past Projects (2001-05):
Translation of contemporary Russian literature (see resume above)
Other literary work (see resume)
History:
Freelance Translator (Manhattan, Moscow, Röhrmoos): 2000-present
Editor of Transfer Review: 2002-present
English Philology Professor (Russia): 2002-03
English Teacher (Germany): 2001-02
University of Munich (LMU): 1998-2000
Reed University: 1994-1998 (Majored in German and Russian literature)
Old comments from clients:
Hallo Herr Schroeder,
vielen lieben Dank für die schnelle und gründliche Erledigung des Auftrags!
Herzliche Grüße,
Michaela Fischer
Thanks for your hard work Henry
sorry for the slight delay in payment
best wishes,
Simon
Thank you for your excellent work!!!
You will definitely hear from us again!
Very best regards,
Bellinda
Dear Henry,
Thank you very much for the quick work.
I will be in touch with new projects in the future.
Best regards,
Svetlana
Amadeus Translations
Zunächst einmal vielen Dank für Ihre bisher hervorragende Arbeit…(und)
Zum einen möchte ich mich noch mal für Ihre hervorragende Arbeit bedanken. Auch der Kunde ist sehr zufrieden mit Ihrer Arbeit.
Michael Widemann
Danke für die schnelle Bearbeitung Herr Schroeder, Sie sind echt Goldwert,
der Kunde wird begeistert sein.
Ihre Frage leite ich weiter, ich werde die Rückmeldung an Sie weiterleiten.
Maria Dolores Ordonez-Rey
Hallo Herr Schroeder, ich möchte mich für die promte und hervorragende Arbeit bedanken, es ist alles fort. Bis zum nächsten Mal, senden Sie uns die Rechnung.
kosmos GbR
Ingrid Junghans
Liebe Grüße, ich melde mich gerne wieder, danke für die angenehme Zusammenarbeit.
Ursula Derx
Literature, prose, poetry, novels, novellas, povests, short stories, literary criticism, reviews, articles, essays, German and Russian history, cultural history, contemporary history, 19th century history, 20th century history, history of language, philosophy, linguistics, etc.
| Den här användaren har tjänat KudoZ-poäng genom att hjälpa andra med termer på PRO-nivå. Klicka på poängsumman/-summorna för att se översättningarna av termerna.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 8 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 2 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 8 | | | Language pairs | | Tyska till Engelska | 5 | | Ryska till Engelska | 3 | | | Specialty fields | | Poesi & Litteratur | 3 | | Allmänt/konversation/hälsningsfraser/brev | 1 | | Historia | 1 | | | Other fields | | Medicin: Hälso- och sjukvård | 1 | | Juridik (allmänt) | 1 | | Bokföring | 1 |
|
| Nyckelord: Literature, Prose, Poetry, Literary Criticism, Reviews, Articles, Essays, Art, Painting, Century, Writers, Artists, Painters, Academics, Critics, Novellas, Short stories, Historians, History, Russia, Germany, 19th Century, 20th Century, Sewing, Fabric, Design, Clothing, Fashion,
Den här profilen har fått 555 besök den senaste månaden. från totalt 190 besökare |