Translators - Translator Resources
ProZ.com globalt register med översättningstjänster
 The translation workplace
ProZ.com is home to the world's largest community of professional translators
Standardvy: Standardiserad / Egen / Använd ägarens inställningar
Font: 1 2 3

Medlem sedan Jul '03

Arbetsspråk:
Franska till Engelska
Tyska till Engelska
Italienska till Engelska


Ej tillgänglig
August 2008
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
[mer]

Dawn Montague
Excellent research skills

Ej tillämpligt / Modersmål: Engelska Native in Engelska
Kontakta: Send message through ProZ.com

Villighet att arbeta igen
4 Positive entries


Kontotyp  Frilansare, Identity Verified Verifierad medlem
Tjänster  Translation, Editing/proofreading, Project management, Vendor management
Expertis
Specialiserar inom:
Medicin (allmänt)Medicin: Hälso- och sjukvård
Medicin: InstrumentMedicin: Läkemedel
Priser
Franska till Engelska – Priser: 0.18 - 0.30 USD per ord / 75 - 100 USD per timme
Tyska till Engelska – Priser: 0.18 - 0.30 USD per ord / 75 - 100 USD per timme
Italienska till Engelska – Priser: 0.18 - 0.30 USD per ord / 75 - 100 USD per timme
KudoZ-aktivitet   Besvarade frågor: 53, Ställda frågor: 1095, Poäng på PRO-nivå: 96
Ordlistor General Italian > English, Medical French > English, Medical German > English, Medical Italian > English
Översättarutbildning MA-University of Mississippi
Erfarenhet Arbetat med översättning antal år: 7. Registrerad på ProZ.com: Oct 2000. Blev medlem: Jul 2003.
Referenser Tyska till Engelska (M.A. in German, experience (references available))
Franska till Engelska (B.A.(major) & M.A. (minor) in French, experience)
Medlemskap ATA, American Medical Writers Association
Programvara Across, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other (MS OfficeXP), Powerpoint, Wordfast
Webbplats, CV/Resume CV/Resume
Om mig

I am a translator specializing in medical, pharmaceutical and patent translations. My education and experience include an M.A. in German and French with work in Italian as well, and work experience in medical facilities, including a hospital pharmacy. I have worked intermittently since 1985 as a translator, full-time as a professional freelance translator since 2000.

My experience in medical translations includes

– patient records
– consent forms
– package inserts
– SPCs
– medical equipment
– medical marketing
– materials from clinical trials
– medical and pharmaceutical journal articles
– pharmaceutical/chemical patents
– phytomedicine
– homeopathy
– endoprosthetics
– SOPs for manufacturers of pharmaceuticals and medical devices

Additional translation experience in:
– mechanical patents
– press releases and marketing brochures
– IT manuals

Linguistic project manager (experience in medical translation projects and in “rare” language projects, including search and project management through the entire translation and quality check process).


TYPICAL FREELANCE PROJECTS:
The following is a list of typical projects completed within the last few years.

- Informed consent forms and related materials for clinical trials of various pharmaceutical products, various clients [German/French/Italian > US English]

- Translations and updates of package inserts and SPCs for pharmaceutical companies. [German/French/Italian > US English]

- Medical records/doctor’s notes for individuals. [German/French/Italian > US English]

- Chemical/pharmaceutical patents and SOPs for law suits, research and internal use of companies [German/French > US English]

- Information on orthopedic implants (surgical information and instructions, manufacturing documents (SOPs), patient information) [German/French > English]

- Translation of monographs from the German Homeopathic Pharmacopoeia [German > US English]

- Journal articles from German, French and Italian into US English such as:

The physiological mechanism of the insulin-independent blood glucose lowering activity of glimepiride (Der physiologische Mechanismus der insulinabhängigen Blutzuckersenkungsaktivität von Glimepirid, Med Welt 5 / 2002), [German > English]

The smallpox vaccination strain MVA: marker, genetic structure, experience gained with the parenteral vaccination and behavior in organisms with a debilitated defense mechanism (Der Pockenimpfstamm MVA: Marker, genetische Struktur, Erfahrungen mit der parenteralen Schutzimpfung und Verhalten im abwehrgewächten Organismus, Zbl. Bakt. Hyg., I. Abt. Orig. B 167, 375-390 (1978)), [German > English]

Susceptibility of Pseudomas aeruginosa to amikacin and isepamicin in surgery and intensive care (Sensibilité de Pseudomonas aeruginosa à l'amikacine et à l'isépamicine en chirurgie et en réanimation, Path Biol 1997, 45, no. 9, 771-775) [French > English]

SPECIAL INTERESTS:
Medical anthropology, lactic acid fermentation (microbiology), human nutrition, lipid science, permaculture, biointensive agriculture, phytotherapy, phytopharmacology


TYPICAL LINGUISTIC MANAGEMENT PROJECTS:

- Organized the translation and editing of medical reports on patients for a large medical study while working with a medical translation agency over the past 2 years (2004 – 2005). This included obtaining the services of other medical translators and checking their work for quality.

- In 2001, worked with an agency to find translations for over 100 "rare" languages for the "Word Search" project published in the New York Times October 2001, sponsored by Deutsche Bank. Languages included hard-to-find African, Polynesian and Native American languages.

- Project management of translations of letters, educational materials and health related documents into and from languages such as Ibo, Hausa, Fulani, Samoan, and Illocano.


AVAILABLE SOFTWARE:
- WindowsXP
- MS OfficeXP (Word, Excel, Access, PowerPoint)
- Wordfast (CAT tool compatible with Trados)
- HTML Editors

I am willing to add additional required software in the case of long-term contracts.


AVAILABLE REFERENCES AND OTHER RESOURCES:

-- personal library of medical texts, bilingual dictionaries and writing aids
-- personal collection of medical, pharmaceutical and patent-related glossaries
-- access to medical and pharmaceutical databases and electronic and paper journals through the Ball State University libraries, Muncie, Indiana
-- cable modem access to internet
-- Medline
-- other resources on Web


EDUCATION AND QUALIFICATIONS:

University of Memphis, Memphis, TN USA. Bachelors Degree, 1979
Majors: German and French Minors: Italian and History Graduated summa cum laude. Training included French<>English translation. Worked as one of two university-approved Italian tutors on campus.

University of Mississippi, Oxford, MS USA. Masters Degree, 1987
German Literature with minor in French Literature
Received Outstanding Graduate Student Award May, 1987.

Freie Universität Berlin (Free University of Berlin). Academic Year 1985-86 scholarship from the Deutscher Akademischer Austauschdienst (German Academic Exchange Service). Received training in German<>English translation.

Ball State University, Muncie, IN USA. Doctoral work 1990 – 1994
Applied Linguistics and TESOL. Received Doctoral Fellowships for academic years 90/91 and 91/92.


RATES

Translation: USD 0.18 –0.30 per word, to be negotiated depending on the amount of research needed to produce a high quality product. I must see all documents before providing an estimate or rate per word. Handwritten documents are 50% extra.

Proofreading/Editing/Post-OCR editing/Project Management: USD 75 - 100/hour

Minimum charge: USD 45
Nyckelord: medical, pharmaceutical, consent forms, package inserts, patient records, journal articles, medical studies, clinical trials, patents, healthcare, alternative medicine, homeopathy, IVD, in-vitro devices, orthopedic implants, monographs, SOP, Standard Operating Procedures, SPC, Summary of Product Characteristics, medical anthropology, lactic acid fermentation, microbiology, human nutrition, lipid science, permaculture, biointensive agriculture, phytotherapy, phytopharmacology