| Sidor om ämnet: [1 2] > |
| Användare | Trådens avsändare: Katarzyna Jankosz Reportaż dotyczący biura "Symultanka" |
Katarzyna Jankosz Polen Local time: 19:43 Polska till Tyska + ... |
Witam wszystkich i gorąco zachęcam do obejrzenia reportażu dotyczącego sieci biur tłumaczeń "Symultanka" w programie Sprawa dla reportera.
Za stroną internetową programu:
"Druga część programu poświęcona będzie działalności biura tłumaczeń z główną siedzibą w Krakowie. Właścicielka biura - Ewa i jej syn Jan spędzili w areszcie tymczasowym 11 miesięcy. Afera w bierze tłumaczeń wybuchła w czerwcu ubiegłego roku. Pani Ewa, tłumacz przysięgły, profesor ekonomicznej uczelni, została zatrzymana pod zarzutem utworzenia i kierowania zorganizowaną grupą przestępczą oraz podrabiania tłumaczeń dokumentów. Pan Jan dostał zarzut zlecania tłumaczeń nieuprawnionym osobom. Właściciele biura tłumaczeń są przekonani, że opracowana przez ich rodzinę procedura wykonywania tłumaczeń jest zgodna z prawem."
http://www.tvp.pl/publicystyka/magazyny-reporterskie/sprawa-dla-reportera/wideo/tra giczne-wakacje-i-tlumaczeniowa-mafia-29102009 | | | |
Michal Berski Polen Local time: 19:43
Medlem (2007) Polska till Engelska + ... | | Bardzo wzruszające | Oct 31 |
Ofiary spisku byłych SB-ków i agentów wywiadu zamaskowanych jako tłumacze przysięgli
Ale starannie omija meritum sprawy | | | |
dinde Polen Local time: 19:43 Engelska till Polska + ... | | A jak wygląda meritum? | Oct 31 |
Tak z ciekawości? Bo mnie wydaje się dobrym i dobrze zorganizowanym pomysłem na biznes? | | | |
Polangmar Polen Local time: 19:43 Engelska till Polska + ... | |
Michal Berski Polen Local time: 19:43
Medlem (2007) Polska till Engelska + ... |
dinde wrote:
Tak z ciekawości? Bo mnie wydaje się dobrym i dobrze zorganizowanym pomysłem na biznes? |
|
Meritum sprawy, starannie pomijane w reportażu, polegało na tym, że w różnych oddziałach biura w Polsce drukowano tłumaczenia dokumentów na kartach podpisanych in blanco przez właścicielkę biura, a także innych tłumaczy, przy czym miało to charakter masowy - jak działalność biura. Poza tym tłumaczenia na podstawie skanów bez zaznaczania tego na tłumaczeniu.
Niewątpliwie to był dobry pomysł na biznes, ale są jeszcze lepsze, np. największe zyski osiąga się na handlu narkotykami. | | | |
dinde Polen Local time: 19:43 Engelska till Polska + ... | | Michale, chyba trochę przesadziłeś | Nov 1 |
z porównaniem? Nie sądzisz?
A może nawet bardzo. | | | |
Michał Szcześniewski Polen Local time: 19:43
 Medlem (2008) Engelska till Polska + ... |
ofiary spisku byłych UBeków, które siedziały w tych samych celach co AKowcy (i to jeden z argumentów na fakt bycia pokrzywdzonym). Wielka szkoda, że ta sprawa się tak rozmywa, bo mogła to być okazja na oczyszczenie atmosfery wokół 'afery kartkowej'. | | | |
pidzej Polen Local time: 19:43 Engelska till Polska + ... | | poseł od Wanny dalej w formie | Nov 2 |
nie mając pojęcia o ustawie, wmawia narodowi że tłumacz przysięgły ma obowiązek którego nie ma, a mianowicie osobiście musi tekst przełożyć, i to obowiązkowo z oryginału. poPiS prawodawcy, bez dwóch zdań.
a tak bajzewej, na cholerę komu tłumaczenia przysięgłe niemieckich briefów - nie wystarczyłoby, by właściwe ministerstwo zamówiło JEDNO tłumaczenie pustego briefu i rozesłało po urzędach komunikacji, przecie poza formularzem, tłumacz nie ma tam nic do tłumaczenia bo to adresy, nr VIN, litraże, nazwiska, daty. Ewentualnie dla co mniej rozgarniętych urzędników można dołączyć glosariusz, z którego dowiedzą się, że Mai to maj a Oktober to październik.
Ministerstwo Edukacji (czy jak sie ono dziś nazywa), na swej stronie zamieszcza swoje, zupelnie dobre zresztą, tłumaczenie informacji o systemie szkolnictwa wyższego, dołączanej do odpisu dyplomu, i wystarczy je wkleić do swego tłumaczenia, gwoli uczciwości informując klienta, że za tych pięć stron opłaty nie pobieram. Znaczy się, można.
[Edited at 2009-11-02 13:48 GMT] | | | |
Michal Berski Polen Local time: 19:43
Medlem (2007) Polska till Engelska + ... | | Jeżeli przesadziłem | Nov 2 |
dinde wrote:
z porównaniem? Nie sądzisz?
A może nawet bardzo. |
|
To tylko trochę. Tu i tu mamy do czynienia z przestępstwem z chęci zysku | | | |
Michal Berski Polen Local time: 19:43
Medlem (2007) Polska till Engelska + ... | | informacja o systemie szkolnictwa | Nov 2 |
pidzej wrote:
Ministerstwo Edukacji (czy jak sie ono dziś nazywa), na swej stronie zamieszcza swoje, zupelnie dobre zresztą, tłumaczenie informacji o systemie szkolnictwa wyższego, dołączanej do odpisu dyplomu, i wystarczy je wkleić do swego tłumaczenia, gwoli uczciwości informując klienta, że za tych pięć stron opłaty nie pobieram. Znaczy się, można.
[Edited at 2009-11-02 13:48 GMT] |
|
Zapewne masz na myśli biuro uznawalności wykształcenia. Tłumaczenie przez nich oferowane kiedyś było beznadziejne, robione chyba automatem, z kwiatkami typu "Magister pielęgniarstwa - Master in Nursery", potem się poprawiło, ale dalej egzamin dojrzałości nazywano Maturity examination, a gimnazjum gymnasium. Obecnie anglojęzycznej wersji do suplementu dyplomu na ich stronie nie ma, a zamieszczone gdzie indziej informacje są nieaktualne (nie uwzględniają nowej matury) | | | |
pidzej Polen Local time: 19:43 Engelska till Polska + ... |
trzeba by znaleźć paragraf na to, że niezaznaczenie w tłumaczeniu iż uczynione jest z pedeefu stanowi przestępstwo a nie niestaranność, a dopiero potem dąć w surmy jak jeden minister o jednym kardiologu...
W USA moja córka tłumaczyła, siedząc w swoim domu w East Bay Area przed ekranem kompa przez telefon na żywo zeznania na rozprawie odbywającej się w Arizonie. U nas korzystanie z możliwości jakie oferuje współczesna technika byłoby pewnie przestępstwem. | | | |
Michal Berski Polen Local time: 19:43
Medlem (2007) Polska till Engelska + ... | | takie niezaznaczenie, a raczej zaznaczenie, że tłumaczy się z oryginalu | Nov 2 |
pidzej wrote:
trzeba by znaleźć paragraf na to, że niezaznaczenie w tłumaczeniu iż uczynione jest z pedeefu stanowi przestępstwo a nie niestaranność, a dopiero potem dąć w surmy jak jeden minister o jednym kardiologu...
|
|
nie stanowi niestaranności, tylko poświadczenie nieprawdy. A konkretnie naruszenie punktu 2 Art. 18 ustawy
Na sporządzonych
tłumaczeniach i odpisach pism należy stwierdzić, czy sporządzono je z
oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu oraz czy tłumaczenie lub odpis
jest poświadczony i przez kogo. | | | |
pidzej Polen Local time: 19:43 Engelska till Polska + ... | | znowu chyba nie te słowa | Nov 2 |
Zatem jeżeli zamiast "tłumaczenie z oryginału w języku niemieckim" opiszesz pracę jako "tłumaczenie z dokumentu w języku niemieckim" to poświadczysz nieprawdę? - bo Twoim zdaniem kopia nie jest dokumentem?
"Poświadczenie nieprawdy musi się odnosić do okoliczności mającej znaczenie prawne. Dana osoba musi być uprawniona do potwierdzenia tej okoliczności. Okoliczność musi mieć znaczenie prawne, np. lekarz wystawia fałszywie zaświadczenie, że ktoś był chory i nie stawił się do pracy, to ma zarzut p-ko wiarygodności dokumentów, a nawet możemy iść w kierunku udzielenia pomocy do zagarnięcia mienia, bo otrzymuje zasiłek nienależny."
w przypadku masowej acz kompletnie bezsensownej IMO produkcji tłumaczen fahrzeugbriefów nie ma zatem poświadczenia nieprawdy dopóki nie ma w tych przekładach fałszywych stwierdzeń mających znaczenie prawne. z czego ergo płynie takie, że nie ma przestepstwa. Cała para w gwizdek.
Panowie z prokuratury dopiero po aresztowaniu podejrzanych i otrąbieniu sukcesu w walce ze zorganizowaną grupą przestępczą zadali sobie trud przeczytania ustawy, i gdy dotarło do nich, że poświadczanie cudzych tłumaczeń nie jest żadnym przestępstwem a przewidzianą przez prawo możliwością, zaczęli szukać innych paragrafów, np. o VAT, żeby nie zostać z pustymi rękami. Dobra szkoła typu "OK, no może i nie zabił, ale DOSTAŁ CZTERY WIECZNE PIÓRA!" | | | |
Michał Szcześniewski Polen Local time: 19:43
 Medlem (2008) Engelska till Polska + ... | |
Michal Berski Polen Local time: 19:43
Medlem (2007) Polska till Engelska + ... |
pidzej wrote:
Panowie z prokuratury dopiero po aresztowaniu podejrzanych i otrąbieniu sukcesu w walce ze zorganizowaną grupą przestępczą zadali sobie trud przeczytania ustawy, i gdy dotarło do nich, że poświadczanie cudzych tłumaczeń nie jest żadnym przestępstwem a przewidzianą przez prawo możliwością, zaczęli szukać innych paragrafów, np. o VAT, żeby nie zostać z pustymi rękami. Dobra szkoła typu "OK, no może i nie zabił, ale DOSTAŁ CZTERY WIECZNE PIÓRA!" |
|
Widzę, że potraktowałeś ten reportaż jak prawdę objawioną.
[Zmieniono 2009-11-02 22:50 GMT] | | | |
| Sidor om ämnet: [1 2] > |