Heinrich Pesch Finland Local time: 18:55 Medlem (2003) Finska till Tyska + ...
Mar 5, 2008
Joka kielessä on sanoja ja käsitteitä, joita on hyvin vaikea tai lähes mahdotonta kääntää muille kielille. Suomen sisu on klassinen esimerkki, mikä tulee automaattisesti mieleen.
Tässä mun listani, ehkä muut haluavat täydentää sitä:
keli, kelirikko
uitto
löyly
käyttö (hirveän laaja käsite)
t. Heinrich
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Annira Silver Finland Local time: 18:55 Finska till Engelska + ...
Ja tarpeettomat sanat
Mar 7, 2008
...puukko, vihta, tupa, kota... suomalaiseen vanhakulttuuriin sidottuja sanoja on aika mahdoton kääntää. Usein olenkin jättänyt ne suomeksi ja laittanut sulkeisiin selityksen.
Ihan yhtä kinkkinen kategoria ovat Suomessa ja suomessa runsaasti viljellyt sanat, jotka eri yhteyksissä tarkoittavat eri asioita, kuten kehitys/kehittyä/kehittää ja elämys.
Suomessa käytetään myös runsaasti tarpeettomia ja asiattomia täytesanoja ja lyhenteitä: joka mutkaan täytyy lykätä esim., tai mm. Niitä jätän usein pois kokonaan, sillä englannissa niitä käytetään vain silloin, kun ne todella tarkoittavat jotakin.
Annira
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tarja Braun Tyskland Local time: 17:55 Medlem (2008) Tyska till Finska + ...
Muutama nykysuomalainen sana
Mar 8, 2008
Käännän suomesta saksaan, mutta hyvin harvoin tekstejä, joissa puhutaan uitoista ja kelirikoista. Viime aikoina olen kääntänyt tekstejä, jotka käsittelevät yrityksen sisäisiä toimintatapoja, vähittäistavarakauppaa ja terveydenhoitoa. Edellisestä lauseesta löytyykin heti ensimmäinen "vaikea" sana:
1) Vähittäistavarakauppa. Jokainen suomalainen tietää, mitä se tarkoittaa. Saksassa on kylläkin käsitteet Güter des / für den täglichen Gebrauch, mutta niitä eivät modernit kauppaketjut käytä, eivät löydy Saksan suurimman kauppaketjun Metron kotisivuiltakaan. Mahdollisuuksia on monia: SB-Warenhaus, Verbrauchermarkt, Food- / Nonfood(-Artikel) jne.
2) Prosessi. Sana täytyy kääntää kontekstin mukaan. Kyseessä voi olla tuotantoprosessi, menettelytavat, käyttötavat, toiminta jne., eli saksaksi Prozess, Produktionsprozess, Verfahrensweise, Anwendung ja vaikka mitä.
3) Soveltaa / sovellus. Ei tarvinne mainita, että sanat voivat tarkoittaa mitä tahansa. Suomessa sovelletaan hyvin monissa yhteyksiä hyvin monia asioita, niin että tässäkin tapauksessa on käännettävä kontekstin mukaan.
Muuta en tähän kellonaikaan enää keksi.
Terveiset Kölnistä
Tarja
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch Finland Local time: 18:55 Medlem (2003) Finska till Tyska + ...
TOPIC STARTER
Einzelhandel
Mar 9, 2008
Vähittäistavarakauppa on musta Einzelhandel. Sitten on päivittäistavara eli Güter für den täglichen Bedarf.
Kyllä soveltaa on hankala saksantaa.
t. Heinrich
[Bearbeitet am 2008-03-09 08:45]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.