ProZ.com globalt register med översättningstjänster
 The translation workplace

 
Användare
Trådens avsändare: Heinrich Pesch
Vaikeat sanat

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 18:55
Medlem (2003)
Finska till Tyska
+ ...
Mar 5, 2008

Joka kielessä on sanoja ja käsitteitä, joita on hyvin vaikea tai lähes mahdotonta kääntää muille kielille. Suomen sisu on klassinen esimerkki, mikä tulee automaattisesti mieleen.

Tässä mun listani, ehkä muut haluavat täydentää sitä:

keli, kelirikko
uitto
löyly
käyttö (hirveän laaja käsite)

t. Heinrich


Direct link    Reply with quote
 

Annira Silver  Identity Verified
Finland
Local time: 18:55
Finska till Engelska
+ ...
Ja tarpeettomat sanat Mar 7, 2008

...puukko, vihta, tupa, kota... suomalaiseen vanhakulttuuriin sidottuja sanoja on aika mahdoton kääntää. Usein olenkin jättänyt ne suomeksi ja laittanut sulkeisiin selityksen.

Ihan yhtä kinkkinen kategoria ovat Suomessa ja suomessa runsaasti viljellyt sanat, jotka eri yhteyksissä tarkoittavat eri asioita, kuten kehitys/kehittyä/kehittää ja elämys.

Täällä http://www.vnk.fi/toiminta/kielipalvelut/sanastot/pdf/Kehittyae_kehittaeae_2.pdf
on hyvä valikoima kehittyä-sanan vastineita englanniksi.

Suomessa käytetään myös runsaasti tarpeettomia ja asiattomia täytesanoja ja lyhenteitä: joka mutkaan täytyy lykätä esim., tai mm. Niitä jätän usein pois kokonaan, sillä englannissa niitä käytetään vain silloin, kun ne todella tarkoittavat jotakin.

Annira


Direct link    Reply with quote
 

Tarja Braun  Identity Verified
Tyskland
Local time: 17:55
Medlem (2008)
Tyska till Finska
+ ...
Muutama nykysuomalainen sana Mar 8, 2008

Käännän suomesta saksaan, mutta hyvin harvoin tekstejä, joissa puhutaan uitoista ja kelirikoista. Viime aikoina olen kääntänyt tekstejä, jotka käsittelevät yrityksen sisäisiä toimintatapoja, vähittäistavarakauppaa ja terveydenhoitoa. Edellisestä lauseesta löytyykin heti ensimmäinen "vaikea" sana:

1) Vähittäistavarakauppa. Jokainen suomalainen tietää, mitä se tarkoittaa. Saksassa on kylläkin käsitteet Güter des / für den täglichen Gebrauch, mutta niitä eivät modernit kauppaketjut käytä, eivät löydy Saksan suurimman kauppaketjun Metron kotisivuiltakaan. Mahdollisuuksia on monia: SB-Warenhaus, Verbrauchermarkt, Food- / Nonfood(-Artikel) jne.

2) Prosessi. Sana täytyy kääntää kontekstin mukaan. Kyseessä voi olla tuotantoprosessi, menettelytavat, käyttötavat, toiminta jne., eli saksaksi Prozess, Produktionsprozess, Verfahrensweise, Anwendung ja vaikka mitä.

3) Soveltaa / sovellus. Ei tarvinne mainita, että sanat voivat tarkoittaa mitä tahansa. Suomessa sovelletaan hyvin monissa yhteyksiä hyvin monia asioita, niin että tässäkin tapauksessa on käännettävä kontekstin mukaan.

Muuta en tähän kellonaikaan enää keksi.

Terveiset Kölnistä
Tarja


Direct link    Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 18:55
Medlem (2003)
Finska till Tyska
+ ...
TOPIC STARTER
Einzelhandel Mar 9, 2008

Vähittäistavarakauppa on musta Einzelhandel. Sitten on päivittäistavara eli Güter für den täglichen Bedarf.
Kyllä soveltaa on hankala saksantaa.

t. Heinrich

[Bearbeitet am 2008-03-09 08:45]


Direct link    Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
Moderatorer för detta forum
Marju Galitsos[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »