A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

5th ProZ.com Translation Contest

Spanish to Galician


Finalists:1

Source text:

Admiré de niño la clarividencia del caballo para orientarse en la ida o el regreso y, sea de noche o de día, en la tormenta o bajo el vendaval, admiré el olfato de los perros para volver al sitio del que parten por más que de él se alejen, o el acierto infalible del gato para encontrar el rum­bo que tras sus andanzas lo devuelve siempre a su casa. Yo no lo tengo ni cuento tampoco con ese invalorable sentido común a la mayoría de los humanos para orientarse en las calles y las rutas o en parajes nunca vistos tanto como en aquellos en donde apenas se estuvo una única vez. Yo me pierdo irremediablemente cuando me alejo de los circuitos habituales. Privado del don de la ubicación, incapaz de abstraer, de discernir y calcular donde tanta falta hace, los sitios que no frecuento son para mí inalcanzables y a ellos jamás llegaría si alguien no me condujese o no me dejara guiar por los que entienden. Sujeto fa­talmente a mi pobre percepción, no sé ir, no sé volver y soy incapaz de remontar mi invalidez. No puedo, no aprendo, no entiendo y nada me dice un plano acerca de mi ubicación. No tengo brújula interna ni don alguno de representación y en cuanto a los puntos cardinales jamás supe dónde están. Todo esto, claro, favorece mi pro­pensión a la inmovilidad. Para no exponerme a vivir perdido, trato de no alejarme de los escena­rios familiares. Poco me convoca fuera de mi ba­rrio y trato en lo posible de que mi vida social nunca lo exceda. Nada más ajeno a mí que el es­píritu de un expedicionario. Invierto las direccio­nes y suelo situar a la izquierda lo que estuvo desde siempre a la derecha, y cuando lejos de mi casa dejo el coche estacionado, lo busco al que­rer volver por el lado en que no está y pierdo así un tiempo enorme resolviendo lo que nunca de­bió convertirse en problema.

KOVADLOFF, Santiago. “Soliloquio del extraviado” en Una biografía de la lluvia. Emecé ensayo, Buenos Aires (2004).


Entry #3311 - Points: 0
Anonymous
Admirei de neno a clarividencia do cabalo para se orientar na ida ou no regreso e, fose noite ou día, na treboada ou baixo o vendaval, admirei o olfacto dos cans para volver ao sitio do que parten por máis que del se afasten, ou o tino infalíbel do gato para atopar o rumbo que tralas súas andainas o devolven sempre á súa casa. Eu non o teño e nin sequera conto con ese invalorábel sentido común á maioría dos humanos que para se orientar nas rúas e nas rutas ou paraxes aínda non vistas Show full text

María Diehn
Good translation. The target text mirrors almost exactly the source text. The last segment, the reference to the source of the text, was not translated. I wonder if there is a better rendition for "Poco me convoca fuera de mi barrio."
Kaltya
Thank you María :) It was a little bit difficult to translate the part you mentioned...I now realize that I missed up the references!!. When I was doing the translation I may thought that this was not important but I know it really is. How embarrassing!
Feedback - 5th ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).