A new ProZ.com translation contests interface is currently in development, and a preview contest is underway. Click here to visit the new interface »

Previous ProZ.com translation contests

| « return to previous contest list

5th ProZ.com Translation Contest

English to Vietnamese


Finalists:6

Source text:

All travel is now merely a means of moving a camera from place to place, all travellers are ruled by the all-powerful lens. Visitors old-fashioned enough to wish only to stand and look with their anachronistic eyes are shoved aside by the photographers, who take it for granted that while they do their ritual focusing, nothing else may move or cross their vision. Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals. You want picture my house, my camel? You pay.

None of this would matter, perhaps, if anything worthwhile was being accomplished. If all the constant busyness and clicking produced, at its end, what had not existed before, images of beauty captured or truth told. But, sadly, this isn't so. The camera is simply graffiti made respectable.

The camera is the means by which we stamp ourselves on everything we see, under cover of recording the Wonders of the World already wonderfully
recorded by professionals and on sale at every corner bookshop and newsagent. But what use to show Aunt Maud, back home, postcards of the Tuscan landscape, since we are not in the picture to prove that we were there?

No stretch of rocks has verity unless I am within it. No monument exists
but for my wife, leaning against it. No temple is of interest without my face beside it, grinning. With my camera I appropriate everything beautiful, possess it, shrink it, domesticate it, and reproduce it on my blank sitting-room wall to prove to a selected audience of friends and family the one absolutely vital fact about these beauties: I saw them, I was there, I photographed them, and, ergo, they are.

from "Amateur Photography: the World as it isn't and our Fred" by Jill Tweedie in the Guardian


Entry #3061 - Points: 26 - WINNER!
Linh Nguyen
Ngày nay, những chuyến du lịch hình như đơn thuần chỉ là việc vác máy ảnh từ nơi này sang nơi khác, mọi du khách dường như đều bị lệ thuộc vào những ống kính đầy quyền năng như thế. Một số khách lữ hành còn chút truyền thống xưa cũ, vốn chỉ mong được đứng lại và nhìn ngắm phong cảnh qua đôi mắt hoài cổ, lại thường bị đẩy dạt ra một bên bởi những tay chụp ảnh cứ làm như là Show full text

Nguyen Tri
I like the transaltion because it sounds much more vietnamese than the others and it is not too far from the original version.
De Tran
Paragraph 3 shows a mistake in Vietnamese translation. Aunt Maud is not the object to show to people, she is the person the object (which are the postcards) is shown.
Linh Nguyen
Thanks for all of your votes and comments. In my opinion, the translation was not good enough at several points. Hope that there will be more Vietnamese translators taking part in the next coming contests.
And special thanks to all Proz.com mods & admin for the contest.
BR,
Linh Nguyen.
Entry #2464 - Points: 14
Chinh Chu
Du lịch bây giờ tất cả chỉ còn là để đi săn ảnh nơi này nơi kia, du khách ai cũng bị  những chiếc máy ảnh đầy đủ mọi tính năng mạnh mẽ lôi kéo đi. Những du khách cổ lỗ đến mức cứ tay không đứng nhìn như Mán về thành sẽ bị những tay săn ảnh này gạt sang một bên, họ cứ đương nhiên cho rằng trong lúc họ đang xoay ống kính, không ai được quyền diễu qua lượn lại trước mắt Show full text

Chinh Chu
FRED: Flipping Ridiculous Electronic Device
Chinh Chu
Sorry for a missing word: "người nhà lũ bạn " should be "người nhà và lũ bạn"
Entry #2923 - Points: 12
Pham Huu Phuoc
Du lịch ngày nay chỉ có nghĩa là mang máy chụp hình đi khắp nơi,
mọi du khách đều bị chi phối bởi những ống kính đầy quyền lực.
Những du khách lạc hậu chỉ muốn đứng nhìn cảnh vật với con mắt
thờ ơ bị những du khách mang máy chụp hình gạt sang một bên, họ
tự cho mình thẩm quyền là khi họ thao tác điều chỉnh tiêu cự thì
không ai được di chuyển hay chắn ngang ống kính Show full text

Quyen Ngo
This was the best translation among all of the entries submitted. The original source text was difficult in that it contained a lot of figurative language. With figurative language, it takes great proficiency to render a simple and comprehensible translation while correctly maintaining context. Common mistakes made by other translators were: literal, word-for- word translation, adding or embellishing translator's own words or own interpretation. There were only 2 noted inaccuracies: 1) grin should not have been translated as "cười nhăn nhó" 2) monument was translated as "di tích lịch sử"; that would be "historical monument". The word "monument" in the text did not specify "historical". Translation of the following passage was excellent: 1) " Those peculiar souls without a camera must step aside for those more properly occupied, must wait while the rituals take place, and must bide their time while whole coaches stop and unleash upon the landscape the Instamatic God. And the populations of whole countries seeing themselves cannibalised, swallowed up, vacuumed into the black-ringed staring eye, wrench what they can from the cannibals." Translator completely understood the context of this and correctly translated it whereas other submitted renditions relied on the wording and not the comprehension of context.
Pham Huu Phuoc
Dear carolton67,
Thank you very much for your very useful comments.
Phuoc Pham
Entry #3046 - Points: 7
Hermesia
Mọi chuyện du lịch nay chỉ còn đơn giản là mang máy thu hình từ nơi này sang nơi khác, mọi du khánh đều bị bộ ống kính toàn năng chi phối. Những vị quá cổ lỗ chỉ muốn đứng ngắm nhìn bằng đôi mắt lỗi thời bị đám phó nháy gạt phắt ra, họ mặc nhiên cho rẳng không ai được di chuyển hay cản tầm ngắm của họ khi họ đang làm nghi lễ lấy tiêu cự. Những kẻ lập dị không có máy thu hình Show full text

Linh Nguyen
- Spelling error (du khánh)
- Unspecific style.
....
Entry #3005 - Points: 6
Anonymous
Tất cả những chuyến đi du lịch giờ đây chỉ còn thuần túy là một phương tiện di chuyển máy ảnh từ nơi này sang nơi khác, tất cả hành khách đều do các ống kính toàn quyền điều khiển. Những người khách tham quan hoài cổ chỉ muốn đứng đấy và đưa mắt nhìn lạc lõng bị mấy ống thợ chụp ảnh xô đẩy sang một bên, những người chắc mẫm rằng trong khi họ tiến hành nghi thức lấy cận Show full text

Entry #3055 - Points: 1
Anonymous
Tất cả các chuyến du lịch hiện nay chỉ đơn thuần là sự di chuyển máy ảnh từ chỗ này qua chỗ khác. Tất cả các khách du lịch đều bị chi phối bởi ống kính đầy quyền lực. Những khách thăm quan lạc hậu đến mức chỉ muốn đứng xem bằng cặp mắt lỗi thời sẽ bị những tay chụp ảnh đẩy sang một bên. Giả dụ như khi những người chụp ảnh đó lấy tiêu cự, sẽ chẳng ai đi ngang qua hoặc Show full text

Feedback - 5th ProZ.com Translation Contest
This space is provided for feedback and suggestions about the contest in this particular language pair.
As we have already planned, this feature is now open to all members (full, community and student members).


| « return to previous contest list