Previous ProZ.com translation contests | Fourth ProZ.com Translation ContestSpanish to Russian Finalists:5 Source text:¿Qué les digo a los chicos? ¿Les diré que sean honestos y derechos, o que aprovechen cada ventaja de la vida? ¿Mística o pragmatismo? ¿Será equivocado inculcarles valores que el mundo parece despreciar? ¡Tanta infundada preocupación! Los hijos escuchan lo que les decimos, pero aprenden de lo que hacemos o dejamos de hacer. Cada pequeña acción, cada gesto, el tono de una respuesta, la inconsistencia entre dichos y hechos... nada escapa del atento escrutinio de esas personitas que la vida ha puesto a nuestro cargo. Desconsiderados intrusos que demandan nuestro tiempo y atención hasta cuando no nos queda resto, escasos en años y en tamaño pero colmados de humana complejidad, los hijos invaden nuestra privacidad, desarticulan nuestros planes y desvían nuestra brújula hacia nuevos puntos cardinales. Quisiéramos que estos repositorios inocentes de nuestros anhelos incumplidos sigan las sendas que hemos idealizado y que deseen lo que nos resulta más deseable, pero ellos tienen sus propios sueños y deseos, y deberán encontrar su propia senda. Una y otra vez intentamos usar nuestra experiencia para protegerlos de los golpes, pero hay cosas que solo se aprenden tropezando, y los acertijos de la vida no tienen una única respuesta. ¡Maravillosos cachorros! Aprendemos de ellos, o con ellos, más que lo que enseñamos. En sus voces nuestras palabras adquieren una nueva perspectiva, y sus necesidades y desafíos nos hacen replantear ideas y sentimientos sedimentados tras años de rutina. Nuestros hijos nos necesitan porque les señalamos el camino. Nosotros los necesitamos más aún, porque ellos son nuestra huella. |
| | Что говорить детям? Говорить им, что они должны быть честными и прямыми, или что они должны использовать все преимущества в жизни для получения выгоды? Мистика или прагматизм? Не будет ли ошибкой внушение им тех ценностей, которые в мире уже не актуальны? Какое необоснованное Show full text
|
|
| |
| | Что сказать мальчишкам? Сказать, что надо быть прямым и честным или что главное в жизни – не упустить выгоды? Духовность или практичность? Не будет ли ошибкой навязывать им ценности, которые мир, похоже, ни в грош не ставит? Да о том ли мы печёмся! Сколько бы дети ни слушали Show full text
Очень, очень хорошо читается! В англо-русской паре такого и близко нет ничего. |
| | Мне тоже больше всего понравился Ваш! Только слово "молокососы", кажется, немножко "выпадает". :) Все-таки у него достаточно негативное звучание... |
| А у меня как раз и молокососы не выбиваются. Если человек говорит своим голосом, все на своем месте. Опять же, субъективно, никоим образом не оспаривая точку зрения Ольги. |
| Спасибо, Ольга. А что же Вы не проголосовали?
Что касается молокососов, то, возможно, надо было придумать что-нибудь более подходящее. Только мне никак не хотелось нейтрального слова. Всё же в оригинале они - кто? - щенята. Славные кутята? Боюсь, это ещё больше бы выбивалось.
Юрий, ещё раз спасибо. В идеале я, конечно, должна была говорить не своим голосом, а голосом автора, но отрывок уж очень мал, чтобы понять, какой у него голос. |
| Трудно сказать, отчего я не проголосовала. Немножко колебалась, потому что у Вас текст получился более сочный и душевный, чем у автора. Потом собиралась, да закрутилась... Глупо вышло, что из-за этого не состоялся конкурс.
Что до "кутят", я написала "малыши". "Cachorros" все-таки фамильярно-ласковое выражение. У меня у самой такой ползает. Он, конечно, фактически "молокосос", но так язык не поворачивается к нему обратиться :)
Вообще, мои искренние поздравления за чудесный перевод. Мне есть чему у Вас поучиться. Очень хотелось бы познакомиться лично. Если вдруг будете рядом с Валенсией, пишите! |
| Re: "В идеале я, конечно, должна была говорить не своим голосом, а голосом автора..."
Я тут вот что имею в виду.
"Свой голос" — это когда, как у вас, все сказано одним стилем, одним тембром. Гораздо чаще (и в книжных магазинах, и в переводческих конкурсах) встречается, что полфразы стилем Льва Николаевича, полфразы — стилем Огурцова из "Карнавальной ночи", потом слово из "Алых парусов", абзац — из "Крокодила" и т. д. Остается ощущение каких-то "перебежек" из стиля в стиль, зигзагов, перебивания друг друга несколькими лицами в одном тексте. У классного же переводчика (или просто у человека, владеющего слогом) идет монолог. Монолог, в котором могут быть переходы от романтики к прагматике, от восторгов к унынию и пр., но говорит один человек, говорит естественно, "от себя". Вот это-то у вас и бросается в гл... уши сразу и до конца отрывка "не выбрасывается". А с испанским сравнить, как вы знаете, я компетентно не могу. Вот, люди говорят, что у вас даже лучше, чем в оригинале. Охотно верю. |
|
|
|
| |
| | Что мне сказать детям? Чтобы были честными и порядочными или чтобы использовали все возможности, которые преподнесет им жизнь? Мистика или прагматизм? Не будет ли ошибкой стараться привить им ценности, которые мир, похоже, презирает? Show full text
|
|
| |
| | Что я скажу своим детям? Сказать им, чтобы были честными и прямыми - или чтобы брали от жизни все, что можно? Внушать им веру в божественное начало или же учить их прагматизму? И не будет ли ошибкой прививать им те ценности, которые, похоже, повсюду обесцениваются? Но все дело Show full text
|
|
| |
| | Ну что мне сказать моим мальчикам? Сказать им, чтобы они были честными и прямыми, или чтобы использовали каждое преимущество в жизни? Мистика или прагматизм? Было бы ошибкой втолковывать им уважение к ценностям, которые человечество похоже презирает? Столько необоснованного Show full text
|
|
|
| | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Translation contests A fun way to take a break from your normal routine and test - and hone - your skills with colleagues. |