Previous ProZ.com translation contests | | « return to previous contest list Fourth ProZ.com Translation ContestItalian to Russian Finalists:5 Source text:«Gattaccio! Scendi!» Dallo studio, immersa nell’ennesima traduzione, sento le urla di Alessandra, la mia secondogenita, che inveisce contro Marlon, il micione ex-randagio, attualmente re del divano di casa. Fuori, un timido sole settembrino scalda il vuoto della giornata senza Giorgio, il grande e ormai un uomo, partito per l’università: temerario, tenero, toccante. Chi l’avrebbe detto che la sua mancanza avrebbe ferito con queste fitte che arrivano a tradimento? Non so se il dolore nasce dalla convinzione che ormai ha spiccato il volo e la vita non sarà mai più come prima, o dalla semplice angoscia degli anni che passano come lampi in un temporale estivo. E dal dubbio che questi figlioli non me li sono goduti, non li ho amati e cresciuti come avrei dovuto. Come avrei potuto. Alessandra si è subito appropriata del nuovo ruolo di figlia unica, ruolo ambito per 16 anni e adesso tutto suo, perlomeno fino al ritorno del “big brother” per le vacanze. I suoi umori si alternano tra la soddisfazione di avere finalmente soggiogato mami e papi, e la solitudine di chi non si era resa conto di quanto amasse il fratello. Adesso chi le spiegherà il latino? Più importante, chi le presterà il telefonino quando la sua scheda è scarica? Sento dei passi avvicinarsi, gatto Marlon che protesta … «Mammina, hai visto quant’è carino? Senti, ma il tuo cellulare mica ti serve in questo preciso momento?» Alessandra una soluzione l’ha trovata. E Marlon, dalle sue braccia, mi fissa con sguardo laconico. |
| | «Котяра! А, ну, слезай!» Сидя в кабинете, погруженная в работу над очередным переводом, слышу вопли Алессандры, моего второго чада, обрушившуюся на бывшего представителя кошачей бедноты, а теперь короля домашнего дивана. За окном застенчивое солнце согревает пустоту этого Show full text
Хотя мне не положено голосовать, но, по-моему, этот перевод самый лучший. |
| Поздравляю с заслуженной победой ! |
| Спасибо всем большое! К сожалению, я только сегодня увидела результаты конкурса. |
| А, ну, слезай ==> лишняя запятая
слышу вопли Алессандры, моего второго чада, обрушившуюся ==> слово "обрушившуюся" с чем согласовано? обрушившуюся Алессандры? обрушившуюся чада?
За окном застенчивое солнце согревает пустоту ==> а settembrino куда делось?
уверенности, что птенец выпорхнул из гнезда, и жизнь никогда не будет прежней ==> запятая после "гнезда" не нужна
тревоги за вереницу лет ==> тревога *за* означает, что с вереницей лет происходит какая-то неприятность и автор за нее (вереницу) беспокоится.
И от сомнений, что я не насладилась ими, не любила и не вырастила ==> вот тут вообще путаница, сомнения в одном флаконе с отрицанием… То есть до этого Анжела знала точно, что не насладилась, не любила и не вырастила, а теперь засомневалась?
ролью, являвшейся предметом ее вожделений ==> представьте, что у Вас припадок осенней грусти. Дети выросли, годы летят и т.д. Вам правда в такой ситуации придет на ум слово "являвшаяся"?
с новой ролью единственного ребенка, <…> ставшей только ее ==> тавтология! Роль *единственного* ребенка не может одновременно принадлежать ей и кому-то еще, поэтому "только" – лишнее.
до одиночества неосознавшего, насколько сильно любила своего брата, человека ==> во-первых, "не осознавшего" – раздельно. Во-вторых, вообще не "не осознавшего", а "не осознававшего" раньше: потому и одиночество, что теперь-то она это осознала. В-третьих, раз уж "человек", то "любил", а не "любила". Хотя лучше, конечно, изменить всю формулировку целиком и обойтись без мужского рода.
устроившись на ее руках ==> не "на ее руках", а "у нее на руках".
Как говорится, голосуй сердцем :))) |
| Спасибо большое, Надежда! Я согласна почти со всеми поправками. Некоторые ошибки я уже сама знала, некоторые Вы мне указали (за что огромное Вам спасибо). Не могу согласиться с тавтологией (для меня "только" имеет усилительную функцию), а все остальное можно улучшить :) |
| Итальянский знаю слабо, русский — немного лучше.
В дополнение к замечаниям Надежды есть еще куча вопросов. Что такое "кошачей", например? |
|
|
|
| |
| | «Котище! Брысь!» Сидя в кабинете и погрузившись в свои бесконечные переводы, слышу крики Александры, моей младшей, ругающей Марлона, приблудного котяру, который удобно устроился на семейном диване. На улице робкое сентябрьское солнце пытается согреть пустоту, оставшуюся Show full text
И этот хороший, хотя "ранить незаслуженными ранами" и "мам и пап" во множественном числе как-то не очень. |
| Спасибо за комментарий, с мамами и папами, действительно, промашка вышла. Но в таких ошибках, по-моему, вся прелесть подобных экспресс-переводов. |
|
|
|
| |
| | «Эй, ты, котяра! Слезь оттуда!» Из кабинета, погруженная в работу над очередным переводом, Александра, самая младшая из моих детей, громко закричала на Марлона, который в прошлом был бродячим котом, а сейчас стал королем дивана в нашем доме. На улице слабое сентябрьское Show full text
Смысловые ошибки.
1. Кто переводит, мать или дочь?
2. Александра была 16 лет единственной дочерью?
3. Она нашла какой-то другой выход? |
|
|
|
| |
| | «Брысь!» Погруженная в перевод в своем кабинете, я слышу, как кричит моя младшая дочь Алессандра, которая гоняется за бывшим бездомным котом Марлоном, который в настоящее время считает себя королем домашнего дивана. На улице робкое сентябрьское солнце согревает Show full text
|
|
| |
| | "Котяра! Слезай оттуда!" Из кабинета, погрузившись в очередной перевод, я слышу крики Алессандры, нашей младшей, которая воюет с Марлоном: его мы в свое время подобрали на улице, а теперь он воцарился на семейном диване. Снаружи робкое сентябрьское солнце согревает пустоту Show full text
|
|
|
| « return to previous contest list | | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Translation contests A fun way to take a break from your normal routine and test - and hone - your skills with colleagues. |